Китайские имена.Для своих и для иностранцев. Китайские фамилии мужские и женские Китайское имя в значении звезда

Один из самых часто задаваемых знакомыми (и не очень знакомыми) мне вопрос-Как звучит мое имя на китайском? Как будет Константин, Саша, Римма на китайском? Ответить на этот вопрос однозначно невозможно.И ставить ли в предыдущем предложении тире после слова «однозначно», не уверена.
Вообщем говоря, есть много нюансов, связанных со спецификой языка, которые людям, никогда не изучавшим этот язык понять непросто.Это вам не как написать Виктор или Лиза на английском.Где уже существуют такие имена, или если их нет, то написать латиницей.Тут все в разы сложнее. Потому что в китайском (сделаю открытие) нет букв! Букв нет, но у каждого иероглифа есть свое звучание-обычно это похоже на наши слоги из 2-3 букв.
Так вот, невозможно например имя Римма написать по-китайски уже хотя бы потому, что звука «р» не существует в природе.Максимум, что мы можем подобрать созвучное этому имени это li и ma.Тут следующий нюанс- у звука li может быть до 30-40 иероглифов.Чтоб не быть голословным 力li сила; 里li внутри; 离 li с, от;利ì-польза, выгода.И т.д.Та же история с ma, тоже можно «засунуть» сюда очень много иероглифов с этим звучанием.Так что коминаций может быть великое множество.
Когда берешь себе китайское имя, очень важно не только подобрать иероглифы с хорошим значением, так же очень важно обратить внимание на то, как иероглифы звучат в комбинации(в дуэте, или трио).Была у меня одна русская знакомая девочка Даша.Приехала в Китай, взяла себе иероглифы в имя, есть как раз в китайском звуки да и ша.Но, как потом выяснилось, имя это вызывает каждый раз смех со стороны китайцев и говорящих по-китайски.Потому на китайском «великий тупица, круглый дурак» звучит именно так dasha 大傻.Пришлось ей поменять имя на Daliya.
Это что касается имен иностранных.Кстати, самые распространенные имена, особенно английские есть уже готовые.Но можно взять себе такое, которого ни у кого больше нет, главное-быть внимательнее.А лучше попросить знакомого, что важно, серьезного китайца
А как называют китайцы своих детей? Вот вопрос очень интересный.
Готовых имен нет.Каждый вновь родившийся ребенок получает свое, особенное, еще не существовавшее до него имя.(В Китае почти 2 миллиарда человек, так что совпадения наверняка бывают, но говорят, если и бывают, то оочень редко).
Меня этот вопрос очень заинтересовал, и я поподробнее распросила свою подружку.
Оказывается, китайцы не готовят своему ребенку имя, потому что очень важно взглянуть ему в глаза и понять, как его назвать.Очень многое при этом зависит от того, в какое время и в каком месте он родился.И не менее важна фамилия семьи-чтоб имя с ним сочеталось.
У моей подруги недавно родился племянник-назвали его tiantian 天天.Этот иероглиф, когда он один означает «день».Когда дублирование-«каждый день»,«день изо дня в день».Я спросила, а какой смысл вы сложили в имя этого малыша? Она ответила 天天高兴 Каждый день (изо дня в день) счастлив.Вот так)
Интересно то, что ненаметанный глаз, зачастую не сможет выделить из какого-то текста имя(я уж не говорю о том, как понять какого пола человек), потому что слова могут быть самые что ни на есть часто употребляемые.Например у этой же моей подруги парень, его зовут yeqing 叶青。Первый иероглиф это фамилия, если перевести лист(дерева).А второй переводится как «салатовый», цвет свежей молодой листвы.Тут уж явно имя подбирали под фамилию.А что, даже забавно Привет, Свеже-зеленый лист.
У мужа есть друг, у него тоже не так давно родилась дочка.Назвали ее wan晚, что на русский переводиться «поздно»,«поздний».А все потому, что родилась она с опозданием в несколько недель и родилась поздно ночью.Странно конечно, обрекли ребенка всю жизнь опаздывать.А может есть еще какой-то скрытый смысл.Китайская душа-загадка.
Еще подружка рассказала, что очень многие обращаются к специальным людям, предсказателям судеб, астрологам.Китайцы очень почитают 5 стихий-огонь, вода, земля, воздух и метал(золото).Видимо, этот человек, профессия которого давать имена детям, говорит какой стихии соотвествует малыш.И в имя этого ребенка вкладывается соотвествующий смысл, и иероглифы.Например если огонь-то имя может быть «искрящийся»,«блестящий»«согревающий» и т.д.
Это на русский манер китайские имена звучат комично, и то, только потому, что русские отчего-то решили, что в конце слов везде есть мягкий знак(на деле-его вообще нет).
На самом деле китайские имена-дело тонкое.Восток.

Это целая наука: древняя культура с трепетом относящаяся к языку и своей письменности наделяет имя силой, способной повлиять на судьбу человека, его взаимоотношения с другими людьми, поэтому к выбору имени в Китае относятся с большой осторожностью и нередко меняют его в течение жизни.

Многих иностранцы, живущие в Китае или работающие с китайскими партнерами или коллегами, сталкиваются со сложной проблемой - как выбрать китайское имя, чтобы улучшить восприятие или дать себе имя, которое бы не исказило впечатление собеседника.

Нейтральный способ - транслитерация

Самый простой и, пожалуй, самый распространенный способ выбрать китайское имя, который выбирают студенты на начальном этапе изучения китайского или люди вовсе не знающие языка. Такие имена как Александр (亚历山大), Алексей(阿历克谢), Андрей (安德烈), Сергей (谢尔盖) и другие стали привычными и стандартными для китайцев и будут самым простым и надежным способом передать ваше имя, никак не повлияв на ваш образ.

Однако, такие имена не несут смысловой нагрузки для китайцев и поэтому не легко запоминаются. К тому же очень часто имена повторяются, в связи с распространённостью некоторых имен. Это толкает многих иностранцев на выбор оригинального имени - но этот процесс весьма непрост из-за значительной омонимичности китайского языка, проще говоря, из-за того, что ваше имя может отсылать вашего собеседника к неприятным или забавным ассоциациям.

Стоит ли просить выбрать имя преподавателю?

Многие при выборе имени просят помощи друзей или преподавателя или же проверяет выбранное самостоятельно - это очень хороший способ, особенно если имя воспринято на ура сразу несколькими людьми из разных областей деятельности, разных возрастов и частей Китая. Не ленитесь проверить ваше имя сразу у нескольких человек - вежливые китайцы, особенно если это ваши друзья не осмелятся критиковать ваш выбор, даже если вы назвали себя нескромно "великим талантом" или "золотой горой". Выбор имени через учителя таит в себе определенную опасность - достаточно вспомнить, что преподаватели русского языка у китайцев давали им такие редкие имена как Амвросий, а девушкам Виолетта, или наоборот не утруждая себя произвели значительное число китаянок Вер.

Данный способ отчасти удачный, но стоить обратить внимание на то, что не каждый китаец, учитель или друг, знает вас настолько хорошо, чтобы отразить ваш характер. Поэтому, будет лучше обсудить с китайцем значение имени, которое он вам предложит, спросить у разных друзей разные варианты - и выбрать оптимальное для себя сочетание.

Как не надо выбирать себя имя

Выбор китайского имени дает волю для полета фантазии, китайские имена очень индивидуальны и поэтому редко повторяются. В связи с этим иностранцы не ограничивают себя в выборе имени и нередко придумывают неординарные имена, которые удивляют китайцев и даже застают врасплох. Реальные случай - иностранец с именем "Цзинь мао" 金茂 (название небоскреба "Цзинь Мао" в Шанхае) сродни имени в честь Эйфелевой башни в Париже – звучит немного странно. Имя Джимми затранскрибированное как "горячий рис" вряд ли заставит собеседников относится серьезное к этому человеку.

Второй после выбора забавных имен распространенной ошибкой является выбор громких, кричащих иероглифов: "великий дракон", "большое богатство" - такие имена также встречаются, но в китайских деревнях. Такое имя свидетельствует о заносчивости его носителя, его нескромности, а подчас простоватости - хотите, чтобы вас перестали воспринимать всерьез и считали очередным иностранцем, который не знает Китай - назовите себя "великим". В имени важна изящность - понятия "красота", "величие", "власть", "богатство" и "удача" китайцы завуалированно передают через омонимичные иероглифы - посмотрим на имя миллиардера Джека Ма, его зовут Ма Юнь (马云) - фамилия Ма - лошадь, Юнь - облако. Однако всем китайцам понятно, что "юнь" - это омоним иероглифа "удача" (运). Оттенки смыслов, непрямые намеки - это основное правило выбора иероглифов в имени.

Как выбрать себе фамилию

Вы можете ограничиться транслитерацией вашего имени, но если вы решили наделить себя китайской сущностью и выбрать себе и китайскую фамилию, то можно использовать ряд самых распространенных в Китае фамилий из сборника "Ста фамилий" (百家姓) - не бойтесь выбирать редкую фамилию, это будет лучше соотносится с вашим необычным для китайского общества статусом иностранца - Демин - 杜,Данилов - почему бы не выбрать фамилию 戴,Ефремов - почему бы не взять фамилию 叶 и так далее. Данный принцип базируется на том, что человек с европейской внешностью и фамилией Чжан, Ван и Лю не может не вызвать у китайцев когнитивный диссонанс. Очевидно, что разница в китайской и славянской фонетике настолько велика, что едва ли вам удасться передать и звучание и значение вашей фамилии полостью.

Вторым правилом выбора имени и фамилии является их краткость - стандартные имена и фамилии состоят из двух-трех иероглифов, при этом первый иероглиф воспринимается китайцами как фамильный, второй и третий - как именной. После выбора имени и фамилии китайцы, скорее всего, "отрежут" фамилию и начнут употреблять ее в соответствии с социальной иерархией - старина Дай ("Лао Дай"), или маленький Се (Сяо Се, от Сергея), девушка Е (Е Сяоцзе, от Елена) и так далее.

Как уже отмечалось выше - выбор имени - это наука, которую, как правило, доверяют местным гадателям, способным дать имя благоприятствующее стихиям, под знаком которых рожден человек, но для иностранца будет достаточным следовать нашим простым советам и правилам и не отклоняться от стандартных норм выбора имени. Выбрали не то имя - не переживайте, вы всегда можете его поменять и китайцы отнесутся к этому с пониманием - у каждого из китайцев множество имен и традиция получения новых имен, смены творческих псевдонимов переплетается с богатой историей науки выбора имени (起名學).

Елена Сорока

Случаются такие ситуации, когда в русский текст необходимо вставить китайское название. Например:

«опыт работы – менеджер по закупкам в городе Гуанчжоу». Или может быть «Гуанджоу»? Или даже «Гуаньжоу»?

Или « У нас вы можете приобрести китайский чай Те Гуанинь самого высокого качества». Или же «Тхиегуанин»? Или «Тхе Гуаньин»?

Случается также, что совершенно непонятно, как же правильно написать китайское название по-русски и невольно возникает вопрос существуют ли какие-либо правила корректной записи китайских имен собственных?

Правила, конечно, существуют. Для верного написания китайских имен, названий и терминов по-русски стоит придерживаться системы транскрипции Палладия. (Палладий так звали священнослужителя, который возглавлял русскую православную миссию в Пекине). До сих пор «палладица» присутствует в большинстве словарей. Вот так выглядит «палладица»

A
а – а ai – ай an – ань ang – ан
ао – ао
В
ba – ба bai – бай ban – бань bang – бан
bao – бао bei – бэй ben – бэнь beng – бэн
bi – би bian – бянь biao – бяо bie – бе
bin – бинь bing – бин bo – бо bu – бу
С
ca – ца cai – цай can – цань cang – цан
cao – цао ce – цэ cei – цэй cen – цэнь
ceng – цэн ci – цы cong – цун cou – цоу
cu – цу cuan – цуань cui – цуй cun – цунь
cuo – цо
СН
cha – ча chai – чай chan – чань chang – чан
chao – чао che – чэ chen – чэнь cheng – чэн
chi – чи chong- чун chou – чоу chu – чу
chua – чуа chuai – чуай chuan- чуань chuang- чуан
chui – чуй chun – чунь chuo – чо
D
da – да dai – дай dan – дань dang дан
dao – дао de – дэ dei – дэй den – дэнь
deng – дэн di – ди dia – дя dian – дянь
diang – дян diao – дяо die – де ding – дин
diu – дю dong – дун dou – доу du – ду
duan – дуань dui – дуй dun – дунь duo – до
E
e – э ei – эй en – энь eng – эн
er – эр
F
fa – фа fan – фань fang – фан fei – фей
fen – фэнь (устр фынь) feng – фэн (устр. фын) fo – фо fou – фоу
fu – фу
G
ga – га gai – гай gan – гань gang – ган
gao – гао ge – гэ gei – гэй gen – гэнь
geng – гэн go – го gong – гун gou – гоу
gu – гу gua – гуа guai – гуай guan – гуань
guang- гуан gui – гуй gun – гунь guo – го
H
ha – ха hai – хай han – хань hang – хан
hao – хао he – хэ hei – хэй hen – хэнь
heng – хэн hm – хм hng – хн hong – хун
hou – хоу hu – ху hua – хуа huai – хуай
huan – хуань huang – хуан hui – хуэй(хой) hun – хунь
huo – хуо
J
ji – цзи jia – цзя jian – цзянь jiang – цзян
jiao – цзяо jie – цзе jin – цзинь jing – цзин
jiong – цзюн jiu – цзю ju – цзюй juan – цзюань
jue – цзюэ jun – цзюнь
К
ka – ка kai – кай kan – кань kang кан
kao – као ke – кэ kei – кэй ken – кэнь
keng – кэн kong – кун kou – коу ku – ку
kua – куа kuai – куай kuan – куань kuang – куан
kui – куй kun – кунь kuo – ко
L
la – ла lai – лай lan – лань lang – лан
lao – лао le – лэ lei – лэй leng – лэн
li – ли lia – ля lian – лянь liang – лян
liao – ляо lie – ле lin – линь ling – лин
liu – лю lo – ло long – лун lou – лоу
lu – лу lü – люй luan – луань lüan – люань
lüe – люэ lun – лунь lün – люнь luo – ло
M
m – м ma – ма mai – май man – мань
mang – ман mao – мао me – мэ mei – мей
men – мэнь (уст мынь) meng – мэн (уст мын) mi – ми mian – мянь
miao – мяо mie – ме min мин ming – мин
miu – мю mm – мм mo – мо mou – моу
mu – му
N
n – н na – на nai – най nan – нань
nang – нан nao – нао ne – нэ nei – нэй
nen – нэнь neng – нэн ng – нг ni – ни
nia – ня nian – нянь niang – нян niao – няо
nie – не nin – нинь ning – нин niu – ню
nong – нун nou – ноу nu – ну nun – нунь
nü – нюй nuan – нуань nüe – нюэ nuo – но
O
o – o
P
pa – па pai – пай pan – пань pang – пан
pao – пао pei – пэй pen – пэнь peng- пэн
pi – пи pian – пянь piang – пян piao – пяо
pie – пе pin – пинь ping – пин po – по
pou – поу pu – пу
Q
qi – ци qia – цянь qian – цянь qiang- цян
qiao – цяо qie – це qin – цинь qing- цин
qiong – цюн qiu – цю qu – цюй quan- цюань
que – цюэ qun – цюнь
R
ran – жань rang – жан rao – жао re – жэ
ren – жэнь reng – жэн ri – жи rua – жуа
rong – жун rou – жоу ru – жу ruo – жо
ruan – жуань rui – жуй run – жунь
S
sa – са sai – сай san – сань sang – сан
sao – сао se – сэ sei – сэй sen – сэнь
seng – сэн si – сы song – сун sou – соу
su – су suan – суань sui – суй sun – сунь
suo – со
SH
sha – ша shai – шай shan – шань shang шан
shao – шао she – шэ shei – шэй shen – шэнь
sheng – шэн shi – ши shou – шоу shu – шу
shua – шуа shuai – шуай shuan- шуань shuang шуан
shui – шуй shun – шунь shuo – шо
Т
ta – та tai – тай tan – тань tang – тан
tao – тао te – тэ tei – тэй ten – тэнь
teng – тэн ti – ти tian – тянь tiang- тян
tiao – тяо tie – те ting – тин tong тун
tou – тоу tu – ту tuan – туань tui – туй
tun – тунь tuo – то
W
wa – ва wai – вай wan – вань wang – ван
wao – вао wei – вэй wen – вэнь weng – вэн
wo – во wu – ву
Х
xi – си xia – ся xian – сянь xiang – сян
xiao – сяо xie – се xin – синь xing – син
xiong – сюн xiu – сю xu – сюй xuan – сюань
xue – сюэ xun – сюнь
Y
ya – я yan – янь yang – ян yao – яо
ye – е yi – и yin – инь ying – ин
yong – юн you – ю yu – юй yuan юань
yue – юэ yun – юнь
Z
za – цза zai – цзай zan – цзань zang – цзан
zao – цзао ze – цзэ zei – цзэй zen – цзэнь
zeng – цзэн zi – цзы zong – цзун zou – цзоу
zu – цзу zuan – цзуань zui – цзуй zun – цзунь
zuo – цзо
ZH
zha – чжа zhai – чжай zhan – чжань zhang – чжан
zhao – чжао zhe – чжэ zhei – чжэй zhen – чжэнь
zheng – чжэн zhi – чжи zhong- чжун zhou – чжоу
zhu – чжу zhua – чжуа zhuai – чжуай zhuan чжуань
zhuang- чжуан zhui – чжуй zhun – чжунь zhuo – чжо

Для корректной записи китайских названий по-русски также не стоит забывать о следующих правилах:

если первый слог заканчивается на «н», а последующий начинается на гласную, то между слогами ставится твердый знак. Например «Чанъань».

Существует множество исключений из общепринятых правил транскрибирования – например Пекин, Нанкин и тд. Их написание обусловливается исторически сложившейся традицией.

В литературе встречается двойное транскрибирования одного и того же слога, как например «мэнь – мынь», «фень – фынь», хотя в современном написании предпочтение отдается написанию с буквой «э»

Столь привлекающий внимание слог «hui» принято транскрибировать на русский как «хуэй», что позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых источниках можно встретить также вариант «хой».

Записывая имена китайцев по-русски также стоит помнить, что фамилия стоит всегда на первом месте. Например: Си Цзиньпин. Причем инициалами обозначать китайские имена нельзя.

Имя стоит всегда после фамилии и пишется с заглавной буквы и слитно.

Между слогами дефис не используется.

Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.

Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая - Си Цзиньпина - фамилия Си, а имя - Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное "выносится вперед" - от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду - очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до "50-ого колена". У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское - например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.

Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.

Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь - вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь - основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 - значит "князь" или "царь" (глава области), Ли 李 - грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 - лучник, Чжоу 周 - "цикл, круг", древний императорский род, Чэнь 陈 - "старый, выдержанный" (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада - китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.

Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.

К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери - что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте "Байцзя син" - "100 фамилий", однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.

Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.

Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель "Алибабы" носит имя Ма Юнь, (Ма - лошадь, Юнь - облако), однако "юнь" в другом тоне значит "удача", скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае - признак дурного тона.

Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.

Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением "учеба", "ум", "сила", "лес", "дракон", а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф "красивый".

Как преподаватель китайского языка, я зачастую сталкиваюсь с вопросом от студентов «как сказать мое имя по-китайски?». Логика этого вопроса мне вполне понятна, во первых тема «как тебя зовут?» встречается в одном из начальных уроков, и, вполне закономерно, что ученик хотел бы представиться по-китайски. Во-вторых, большинство студентов школы Kitailanguage уже учили английский язык и, с относительной легкостью подобрали себе английские эквиваленты русского имени.

Однако, выбрать себе китайское имя – задача более сложная, чем кажется на первый взгляд. Существует несколько способов. Можно просто подобрать иероглифы максимально похожие по звучанию на имя в оригинале.

Множество интернет ресурсов предлагает перевести имя на китайский язык.

Так Анастасия станет 阿娜斯塔西娅 ā nà sī tǎ xī yà А на сы та си я

Сергей 谢尔盖 хiè ěr gài Се эр гай

Екатерина 叶卡特丽娜 yè kǎ tè lì nà Е ка тэ ли на

Владимир 弗拉基米尔 fú lā jī mǐ ěr Фу ла цзи ми эр

Светлана 斯韦特拉娜 sīwéitèlānà Cы вэй тэ ла на

Однако, с моей точки зрения – этот способ далеко не самый лучший.

Что бы объяснить почему, мне бы хотелось сделать небольшое отступление и рассказать немного о китайских именах. Китайские полные имена в большинстве своем состоят из трех иероглифов, первый из которых фамилия и два других имя. Каждый иероглиф читается как один слог. К примеру Мао Цзэдун или Дэн Сяопин. Бывает, что полное имя состоит всего из двух иероглифов. Но очень редки случаи, когда иероглифов в имени больше трех.

Так, по сравнению с большинством китайских имен, переведенные «длинные» имена звучат, как минимум, странно. Если же все же настоять и представляться китайцам, к примеру, как Константин Иванов 康斯坦丁. 伊凡诺夫 kāng sī tǎn dīng yī fán nuò fū, то скорее всего, практичные по своей природе китайцы, тут же дадут «кличку» русскому знакомому и он превратится в 小康 xiǎo kāng (маленький Кан) или во что-либо похожее.

В том случае если ваше имя «короткое», и уместится в два иероглифа, скорее всего, для того, что бы оно было по произношению максимально похоже на русский оригинал, придется пренебречь смыслом иероглифов и ваше имя, в лучшем случае, не будет значить ничего. Ну, а в худшем, будет обозначать что-нибудь не совсем адекватное.

Второй вариант приобрести китайское имя – это попросить знакомого вам китайца выбрать имя для вас. С моей точки зрения – это более разумный подход к выбору вашего китайского имени.

Однако, и тут есть свои «подводные камни». Очень много студентов, которые приезжают в Китай на языковую практику, получают китайские имена от своего преподавателя. И здесь есть вероятность получить красивое китайское имя от носителя языка. Однако, может случиться так, что занятый преподаватель не будет особенно вдумываться, и тщательно подобрать имя для вас. И оно, возможно, вас не совсем устроит. Мне, к примеру, предложили как-то быть 马莉 (лошадь – жасмин). Мне оно не очень понравилось, лошадью, мне называться не очень хотелось.

Было бы не лишним провести предварительную работу и ознакомиться с чтением и значением иероглифов часто встречающихся в именах.

Вот несколько примеров иероглифов мужских имен

wěi великий
hǎi море
míng ясный
guāng свет
kǎi триумфальный
jiā превосходный
нравственный
yǒng бесконечный
hào безбрежный
耀 yào блестящий
yǒng храбрый
shì век, жизнь
dān красный, искренний
jìn продвигаться, идти вперед
lóng дракон
пруд, озеро
fēng горный пик
копье
cháo [императорский] двор
zhōng верность
перо
rùn получать милости
hào светлый
zhēng идти походом (войной)
xióng вожак, главарь
yàn высокообразованный человек
yuè прыгать, мчаться
yǐn управлять
способность, талант
взошедшее солнце; лучезарный

И женских имен

měi красивый, прекрасный
fāng благоуханный
shū добродетельный
yún облако
zhēn жемчужина
juān изящный
xìu цветущий
xīn сердце
xǔe снег
zhì стремление
yàn ласточка
hóng красный
редкостный
bǎo драгоценность
qīng чистый, светлый
xīng звезда
yáo лучший нефрит
великий,прекрасный
yàn искры; пламя
qín музыкальный инструмент цинь
lián лотус
yóu особенный
fēi принцесса
lóng нефритовая табличка с вырезанным на ней изображением дракона (употреблявшаяся при молении о дожде)
внушительный; величественный
líng гибкий; подвижный
jùn изящный, элегантный
придворная дама
fèng феникс
é красавица
chén чэнь (пятый циклический знак из двенадцати); знак Дракона

Если у вас уже будет парочка идей, возможно, вашему китайскому другу будет легче подобрать имя для вас.

Для выбора фамилии, рекомендую вам обратиться к списку «100 самых распространенных фамилий» . Большинство китайцев носят фамилии из этого списка.

После того как вы определитесь с выбором, я бы рекомендовала «протестировать» свое имя несколько раз и посмотреть на реакцию собеседника. Дело в том, что в основе китайских имен – историческое и культурное наследие страны, которое очень тяжело прочувствовать не носителю языка. Так, если вам кажется, что реакция на ваше имя не совсем адекватная, возможно, стоит пересмотреть выбранный вариант.

Также основой для вдохновения и выбора китайского имени, могут послужить примеры настоящих китайских имен. Постарайтесь выбрать то, которое вам нравится и соедините его с фамилией из списка.

Выбрать китайское имя, с моей точки зрения, не дело двух-трех минут. Но результат – красивое китайское имя, которым не стыдно представиться китайцам и знакомым из России, без сомнения, стоит потраченных на него усилий.