Устаревшие иностранные слова пришедшие в русский язык. Занятие по русскому языку «Иностранные слова в современном русском языке

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ: ЗА И ПРОТИВ

Долгоруков Александр Игоревич

студент 3 курса, кафедра ИСЭ ПГТУ, РФ, г. Йошкар-Ола

Email : djinka 08@ mail . ru

Богданов Антон Игоревич

научный руководитель, канд. ф. наук, ст. преп.. ПГТУ, РФ, г. Йошкар-Ола

В наши дни очень часто можно услышать в разговоре людей какие-нибудь иностранные слова. Особенно четко этот факт прослеживается в общении молодежи. При этом наверняка у многих возникает вопрос: а можно ли сказать это же слово, только по-русски? На этот вопрос в большинстве случаев можно дать положительный ответ. Тогда становится интересно, а зачем использовать другие слова, ведь есть родные, давно используемые в русском языке? Получается, тема является очень актуальной для современного общества и нужно точно определиться, пользу, а может быть вред, приносят нашему языку такие заимствования.

Цель данной работы - исследование аргументов за и против заимствованных из других языков слов в нашей современной речи.

Среди задач нашего исследования выделим следующие: обработка разных источников информации по данной проблеме, ознакомление с историей возникновения заимствований в современном языке и анализ выполненного с составлением выводов об исследовании.

По мнению многих исследователей, лексикон нашего языка совершил продолжительный путь развития. Наш лексикон состоит не только из исстари русских слов, но и слов, появившихся в результате заимствования из прочих языков. Все нации живут среди других и в большинстве случаев имеют какие-либо виды связей с ними: например, торговые, промышленно-экономические. Как итог - взаимовлияние народов друг на друга. Причем влияние тем сильнее, чем устойчивее и длительнее связи. Иноязычные слова пополняли наш язык на всем пути его исторического развития. Но одни заимствования совершены еще в глубокой древности, а другие - относительно недавно. А как обстоит дело в настоящее время, нам поможет узнать наше исследование.

Языки контактирующих народов имеют взаимное влияние, поскольку они - главное средство контакта, средство, с помощью которого осуществляются международные связи. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование новых слов у других народов. Заимствование обогащает любой язык, делает его более устойчивым и обычно не ущемляет его самостоятельности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, характерный для данного языка грамматический строй, не ущемляются внутренние законы языкового развития.

Русские в процессе своей истории имели различные связи с другими народами по всему миру. Результатом этих связей явилось большое количество иноязычных слов, заимствованных русским языком из остальных языков.

Под заимствованным словом в лингвистике понимается слово, пришедшее в русский язык из другого источника, даже если по морфемам данное слово нисколько не отличается от исконно русских слов.

Процесс заимствования новых слов - явление вполне адекватное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и необходимое для развития народа в целом. В принципе, изучение иностранного лексикона обогащает словарный запас текущего языка. Можно вспомнить о том, какую большую роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - в мусульманском Востоке. Заимствование слов из неродных языков осуществлялось, происходит и будет продолжаться во все времена, независимо от языка народа. Если подсчитать заимствованные слова, то можно получить очень интересные итоги. Например, у немцев заимствования колеблются в районе десятков тысяч слов, а в лексиконе английского языка они составляют большую половину.

Таким образом, заимствование слов из чужого языка в родной является вполне объяснимым, так как развитие народа не может происходить без данного заимствования. К тому же в мире, возможно, нет ни одного языка, в котором бы не было никаких заимствований вообще. Причины, способствующие приходу иностранных слов в текущий язык, мы рассмотрим в следующем подзаголовке.

Причины заимствования разделяются на две группы: внеязыковые и внутриязыковые.

Основной причиной внешнего заимствования являются тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между представителями и носителями языков. Наиболее часто встречающаяся форма влияния, объясняемая такими связями, - заимствование слова вместе с заимствованием его определения или предмета. Например, с появлением в нашей жизни таких изобретений, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их названия, не являющиеся изначально исконно русскими.

Другая причина такого заимствования - придание значения с помощью иноязычного слова какому-либо специальному роду предметов или понятий, которые ранее назывались всего лишь одним русским (или заимствованным до этого нового слова) словом. Например, для обозначения, отличающего от русского сорта, варенья (в виде густой однородной массы) закрепилось английское слово «джем». Потребность в узком значении вещей и определений ведет к заимствованию большинства научных и технических терминов, например, «релевантный» - «существенный, «локальный» - «местный», «трансформатор» - «преобразователь», и т. д.

Другая внутриязыковая причина заимствования, присущая всем языкам в том числе русскому, - к замена описательного, состоящего из нескольких слов, названия однословным. Из-за этого часто заимствованное слово предпочитается уже существующему описательному обороту из нескольких слов, если оба они служат для определения одного и того же понятия, например, «снайпер» - вместо меткий стрелок, и т. д.

Бывает так, что тенденции к замене родных описательных оборотов заимствованными словами противостоит другая, только наоборот сдерживающая действие первой. А состоит она в следующем: в языке появляются группы названий, которые имеют смысл соотносительных понятий, и обычно названия, образующие эти группы, сходны по структуре: либо все они состоят из одного слова (наиболее часто встречается), либо состоят из двух слов (белый хлеб - чёрный хлеб и т. п.). Если наименования, образующие группу, состоят из двух слов, то замена одного из названий заимствованным словом происходит очень редко.

Так, с появлением вместо «немого» кино со звуком в нашем языке появилось немецкое слово «фильм». Но стать частью языка оно не смогло вследствие тому, что уже существовала сформированная группа названий, состоящих из двух слов: «немое кино» - «звуковое кино».

Можно назвать еще одну причину, способствующую появлению иноязычных слов. Если в нашем языке укрепляются заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяемому схожестью значения и морфологической структуры, то заимствование нового слова, сходного со словами, присущими этому рядя, становится значительно легче. Так, в XIX веке из английского языка были заимствованы слова джентльмен и полисмен. Уже в конце XIX - начале XX века сюда прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. В итоге появился ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому маленькому ряду начали присоединяться новые заимствования, которые в наши дни являются уже довольно существенными и часто употребляемыми: бармен, бизнесмен, шоумен и др.

Среди причин и условий заимствования определенная роль отводится общественной оценке «чужого» слова как более престижного, чем аналогическое по лексическому значению родное: «презентация» вместо «представление», «эксклюзивный» вместо «исключительный», и т. д.

Таким образом, все причины появления в текущем языке заимствованных слов делятся на две категории, каждая из которых объясняется в вышеописанном тексте. Данные причины еще раз подтверждают заимствование как фактор развития любого языка в целом.

А что же сейчас с заимствованными словами (по отношению к количеству) в русском языке?

Иностранные слова в словарном запасе современного литературного языка может быть и являются довольно многочисленными в лексике, но все равно не превышают 10% всего лексикона. В общей системе языка лишь малая часть является общей для всех стилей общеупотребительной лексикой; большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в речи и поэтому используется в узкой сфере применения (термины, профессионализмы, специфические книжные слова и т. п.) /

Нет никаких сомнений, что даже при заимствовании, наша лексика в все равно остается индоевропейско-славянско-русской в корне. А это является показателем сохранения русским языком своеобразия.

На самом деле, не так легко установить различие между понятиями. Заимствование может развиваться двумя способами: устным и письменным (через книги). При письменном заимствовании слово практически не меняется, при устном часто изменяется сильнее.

Заимствования могут быть прямыми (из одного языка в другой) и косвенными (через посредников): «маляр», «ярмарка» - из немецкого через польский.

Определенно понятно, что в составе общелитературного языка специальная иностранная лексика не теряет своего терминологического характера.

Нормальный процесс заимствования - акт творческий и активный. Он предполагает высокую степень самостоятельности, высокую степень развития языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не столько в количестве заимствований, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

Таким образом, что касается допустимости того или иного заимствования, необходимо принимать во внимание, что плохи не сами заимствованные слова, а их неправильное употребление, ненужное применение без надобности и учета жанров и стилей речи, к которой эти слова относятся.

Проанализировав различные мнения экспертов, можно подвести итоги нашей проделанной работы.

Стоит подчеркнуть, ничего критического в присутствии в родном языке новых слов из других языков я не вижу, они заимствуются вследствие общения между различными народами. Кроме того, заимствования являются показателем нормального развития языка и его интеграции в международное общество /

Кроме вышесказанного, необходимо четко понимать и различать значение используемых иностранных слов, так как в этом случае они могут наносить вред нашей речи и языку в целом, применяясь в ошибочных или неточных значениях. Однако, очень часто пришедшие в язык новые иностранные слова позволяют заменить целые словосочетания одним новым словом, что нельзя оценивать отрицательно. В случае использования неправильного смысла слов, теряется смысл их появления в языке в целом.

В результате проведенного исследования необходимо сказать, что заимствованные слова играют положительную роль в современной речи, если использовать их в правильных значениях и не применять «засилие» собственной речи ими. В нашем информационном обществе влияние разных языков друг на друга неизбежно, поэтому следует положительно воспринимать этот факт, но не позволять чужому языку полностью заменить свой родной.

Надеюсь, что в сложившейся в настоящее время политической ситуации русский язык не будет погибать под воздействием внешних факторов, а дальше будет развиваться, не нарушая своей самобытности.

Список литературы:

  1. Дровникова Л.Н. Приоритет и альтернатива // Русская речь. 1998. № 5.
  2. Морозова Л.А. Размышления о новых терминах // Русская словесность. 1993.№ 1.

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц.

В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Представители разных стран торгуют между собой, воюют, живут на соседних территориях, следят за политической ситуацией друг у друга. Вcе это находит свое отражение в языке.

Там столько вкусного!

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии.
Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» - stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus.
Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке.
«Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова.
Самый известный пример заимствования из русского во многие языки – слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» - слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» - для польской и «vodka» - для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания.
Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» – kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка – kali (эст.), gira (лит.).

Хлеб и пирожки

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – оба они, вероятно, имеют общего предка - слово «ложка».
В английском языке существуют и «пирожки» - pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» - это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) – это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками.
Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет.
Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen.
Пирожки есть даже в греческом – piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.

Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России

Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка – узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать.
С платком, косынкой связано и японское «бабусика». Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков.
У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka - это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» - это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант – mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений).
Не менее популярно слово «самовар» - этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar – это слово почти не подверглось трансформации).

Экономика и политика

Как только между странами устанавливаются политические и экономические отношения, появляется необходимость в знании того, какие денежные единицы там в ходу, как называются органы власти, какие административно-территориальные единицы существуют. Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин).
Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русского «торг» (торговое место), «торговать».
Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык – руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska - «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.

Цари и аппаратчики

Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось.
С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий.
Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина.
Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства.
Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте.
В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема – суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник – житель киббуца, нудник – зануда и т. д.).
Сейчас процесс заимствования продолжается - как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

Иноязычные слова - это неотъемлемая и важная часть любого развивающегося, живого языка. Русский язык в этом плане не исключение. Иноплеменные термины и слова обогащают его, делают гибче и образней, помогают проще и лаконичней объяснять сложные явления и мысли. Языковые заимствования служат индикатором глубины межгосударственного и межнационального взаимодействия.

Что это такое?

Иноязычные слова - это слова, попавшие в русский язык из других языков. Заимствование слов - совершенно естественный и необходимый процесс, который становится следствием культурных, торговых, военных, политических связей российского государства с другими странами.

Во время своего развития русский язык пропускал сквозь себя множество иностранных слов, отсеивая ненужные, оставляя и осваивая полезные. В настоящий момент иноязычные заимствования составляют примерно десятую часть всей русской лексики. Множество из них настолько растворились в языке, что теперь воспринимаются как исконно русские слова.

Почему это происходит?

Интенсивное заимствование иностранных слов не является признаком слабости языка. Напротив, это показатель его силы, энергичности, живости. Чем активнее государство развивается и взаимодействует с окружающим его миром, тем больше новых терминов и понятий впитывает в себя государственный язык.

Особенно много иноязычных слов в языке появляется в моменты кардинальных социальных, политических или культурных преобразований. Например, на русской земле такими преобразованиями были пришествие на Русь православия, монголо-татарское нашествие, петровские реформы, революции начала 20-го века, распад Советского Союза. Русский язык всегда легко вбирал иностранные слова, используя их для своих потребностей.

Среди основных причин заимствования можно назвать следующие:

  • контакты с другими государствами;
  • необходимость в терминах и названиях, которых недоставало в русском языке;
  • замена одним иностранным словом больших и сложных для понимания описательных оборотов;
  • разграничение понятий, которые близки по смыслу, но отличаются в деталях;
  • авторитетность иностранного языка в определенной области (науке, музыке);
  • мода на язык в определенных слоях общества;
  • необходимость обозначить и описать чужую культуру, обычаи, традиции.

Как это происходит?

Иноязычные слова в русском языке появляются двумя способами: через устную речь или через письменность. Устное заимствование порой меняет слова до неузнаваемости. Так, итальянское слово tartufolo превратилось в «картофель», а немецкое kringel — в «крендель». При письменном заимствовании слова практически не меняют свой облик и звучание.

Попадая в новою языковую среду, иностранное слово постепенно подчиняется принятым в русском языке законам грамматики, фонетики, словообразования и со временем превращается из режущего слух и глаз "инородного тела" в полноправного представителя русской лексики. Иноязычные слова заимствуются как непосредственно при соприкосновении русского языка с иностранным, так и опосредованно - через язык-посредник.

Языки - доноры

Русское государство во все времена вело активную внешнюю политику, распространяя свою деятельность и интересы вовне. В этом оно отличалось, например, от Китая или Японии, которые неохотно контактировали с чужеземцами. Русь была открыта для взаимоотношений с соседями, занимала новые земли, торговала и воевала с другими странами, охотно знакомилась с иностранными культурами, обучалась у более развитых государств ремеслу, науке, военному делу.

Эти контакты сопровождались интенсивным заимствованием иноязычных слов. Русский соприкасался со множеством языков, осваивая новые и необходимые ему иностранные термины. Какие-то из них оставили очень слабый след, но несколько языков суммарно стали для русского источником сотен новых слов:

Типы иноязычных слов

Все иноязычные слова, освоенные русским языком, можно разделить на четыре большие части:

  • Заимствованные.
  • Экзотизмы.
  • Иноязычные вкрапления.
  • Интернационализмы.

Заимствованные слова

Заимствованные (или освоенные) иноязычные слова - это такие слова, которые изначально появились в иностранном языке, а затем были привнесены в русский и освоены им. Заимствованные слова полностью обжились в новой языковой среде. Такие слова передаются посредством графических и фонетических средств русского языка, подчиняются его грамматическим правилам, имеют определенное, устойчивое значение, широко используются в разных областях знания и деятельности. Примеры: клоун, ракета, корпус, арсенал, сабля, акула, сандалии, офис, сквер, кефир, зенит, сумбур, факир, стих, фиеста, кавалер, фирма, чай, каникулы, постулат, овал, фрукт, канистра, рюкзак, торф, фильм, фляга, тахта, таблица, ярмарка, шофер, локомотив, апельсин.

Экзотизмы

Это слова, которые позволят локализовать, уточнить описание чего-то, для чего нет конкретных слов в русском языке. Экзотизмы помогают образно и емко описать чужеземную действительность, передать национальный колорит, своеобразие региона, народа, страны. С их помощью можно создавать наделять особыми национальными характеристиками литературных персонажей. Наиболее распространены следующие типы экзотизмов:

  • Учреждения - сейм, хурал, рейхстаг, парламент, рада.
  • Напитки и еда - виски, джин, перно, гуляш, плов, пудинг, ризотто, паэлья, позы, паста.
  • Предметы одежды - сомбреро, кимоно, сари, жупан, гэта, пончо.
  • Деньги - доллары, йены, драхмы, франки, динары.
  • Титулы, профессии, должностные лица - лорд, лейборист, аббат, бек, канцлер, гондольер, рикша, гейша, гетман, бюргер, мистер, дон, миссис.
  • Национальные праздники - Пурим, Ханука, Йом Киппур, Шаббат, Курбан-байрам, Ураза-Байрам, Понгал, Весак, Асала, Фиеста.
  • Танцы, песни и музыкальные инструменты - гопак, менуэт, сиртаки, йодль, хоомей, дудук, волынка, ситар, маракас.
  • Название ветров - сирокко, торнадо, буран, зефир, борей, мистраль.
  • Жилища - яранга, вигвам, мазанка, иглу.

Иноязычные вкрапления

Эти иноязычные слова отличаются от экзотизмов тем, что, как правило, сохраняют свою оригинальную фонетику и графическое написание. Часто иноязычными вкраплениями становятся крылатые выражения, которые используются в научных работах, художественной литературе, публицистике и прямой речи. Часто они носят шутливый или иронический характер.

Примеры: alter ego, post factum, c"est la vie, tete-a-tete, happy end, o.k., post scriptum, terra incognita.

Интернационализмы

Это своего рода слова-космополиты, которые практически одинаково звучат во многих языках. Интернационализмами часто становятся универсальные научные термины, которые легко понимают без перевода по всему миру. Наибольший вклад в создание таких иноязычных слов внесли латынь, английский и греческий языки.

Примеры: телевидение, философия, республика, цивилизация, конституция, космос, спутник, хаос, газ, автомобиль, демократия, монолог, атом, студент.

Иноязычные слова в современном русском языке

Последние десятилетия принесли русскому языку две крупные волны заимствований. Распался Союз, рухнул идеологический занавес, исчезла жесткая партийная цензура, в стране произошло грандиозное социально-политическое переустройство. В лексиконе россиян, на страницах книг и газет, на телевизионных экранах появилось множество новых или освоенных давно, но вышедших из обихода слов.

В это же время на всей планете разворачивалась во всю мощь информационно-техническая революция, результатом которой стали сотни явлений, процессов и вещей, не имевших название и получавших их, как правило, с помощью английского языка. Эти новые термины быстро впитывались другими языками. В русском современном языке иноязычные слова появились или заиграли новыми красками. Это, к примеру, такие слова, как:

  • в политике - сепаратист, коррупция, легитимный, инаугурация, пиар, олигарх, премьер-министр, имидж, президент, сенатор;
  • в экономике - брэнд, дефолт, аутсорсинг, бизнес, ваучер, инфляция, инвестиция, холдинг, эмиссия, фирма, консалтинг, холдинг, менеджмент, мерчандайзер;
  • в информационно-технической области - блог, интернет, сайт, аватар, апдейт, инсталляция, курсор, браузер, клик, офлайн, интерфейс, логин, постинг, линк;
  • в спорте - сноуборд, фристайл, керлинг, кайтинг, овертайм, кайтсерфинг;
  • в музыке - рэп, панк, хаус, хип-хоп, рейв, микс.

Одним из разделов лексики является этимология, изучающая происхождение слова на фоне изменения всего словарного запаса языка. Исконно русские и рассматриваются как раз с позиций этимологии. Это те два пласта, на которые можно разделить весь словарный запас русского языка, с точки зрения происхождения. Данный раздел лексики даёт ответ на вопрос как слово произошло, что оно обозначает, откуда и когда было заимствовано и какие изменения претерпело.

Лексика русского языка

Все слова, которые существуют в языке, именуют лексикой. С их помощью мы называем различные предметы, явления, действия, признаки, числа и т. д.

Словарный состав объясняется вхождением в систему что обусловило наличие их общности происхождения и развития. Русская лексика корнями уходит в прошлое славянских племён и на протяжении веков развивалась вместе с народом. Это так называемая исконная лексика, которая существует давно.

Также в лексике есть второй пласт: это слова, которые пришли к нам из других языков вследствие возникновения исторических связей.

Таким образом, если рассматривать лексику с позиции происхождения, то можно выделить слова исконно русские и заимствованные. той и другой группы представлены в языке в большом количестве.

Происхождение русских слов

Лексика русского языка насчитывает более 150 000 слов. Посмотрим, какие слова называются исконно русскими.

Исконно русская лексика имеет несколько ярусов:


Процесс заимствования

В нашем языке соседствуют исконно русские и заимствованные слова. Это обусловлено историческим развитием страны.

Как народ россияне издревле вступали в культурные, экономические, политические, военные, торговые связи с другими странами и государствами. Это вполне закономерно привело к тому, что у нас в языке появились слова тех народов, с кем мы сотрудничали. Иначе невозможно было понять друг друга.

С течением времени эти языковые заимствования обрусели, вошли в группу и мы уже перестали воспринимать их как иностранные. Всем известны такие слова, как «сахар», «баня», «активист», «артель», «школа» и многие другие.

Слова исконно русские и заимствованные, примеры которых приведены выше, уже давно и прочно вошли в наш обиход и помогают строить нашу речь.

Иностранные слова в русском языке

Попадая в наш язык, иностранные слова вынуждены изменяться. Характер их изменений затрагивает разные стороны: фонетику, морфологию, семантику. Заимствования подчиняются нашим законам и правилам. У таких слов происходят изменения в окончаниях, в суффиксах, меняется род. Например, слово «парламент» у нас мужского рода, а в немецком, откуда оно пришло, - среднего.

Может меняться само значение слова. Так, слово «маляр» у нас обозначает рабочего, а в немецком - это «живописец».

Меняется семантика. Например, заимствованные слова «консервы», «консерватор» и «консерватория» к нам пришли из разных языков и не имеют ничего общего. Но в свой родной язык, французский, латинский и итальянский соответственно они пришли из латыни и имеют значение «сохранять».

Таким образом, важно знать, из каких языков заимствованы слова. Это поможет правильно определять их лексическое значение.

Кроме того, иногда бывает трудно узнать исконно русские и заимствованные слова в той массе лексики, которой мы пользуемся ежедневно. Для этой цели существуют словари, где разъясняется значение и происхождение каждого слова.

Классификация заимствованных слов

Две группы заимствованных слов выделяются по определенному типу:

  • пришедшие из славянского языка;
  • взятые из неславянских языков.

В первой группе большую массу составляют старославянизмы - слова, бытующие с IX века в церковных книгах. И сейчас широко распространены такие слова, как «крест», «вселенная», «власть», «добродетель» и др. Многие старославянизмы имеют русские аналоги («ланиты» - «щёки», «уста» - «губы» и др.) Выделяются фонетические («врата» - «ворота»), морфологические («благодать», «благодетель»), семантические («злато» - «золото») старославянизмы.

Вторую группу составляют заимствования из других языков, среди которых:

  • латинские (в сфере науки, политики общественной жизни - «школа», «республика», «корпорация»);
  • греческие (бытовые - «кровать», «блюдо», термины - «синоним», «лексика»);
  • западноевропейские (военные - «штаб», «юнкер», из области искусства - «мольберт», «ландшафт», мореходные термины - «шлюпка», «верфь» «шхуна», музыкальные термины - «ария», «либретто»);
  • тюркские (в культуре и торговле «жемчуг», «караван», «утюг»);
  • скандинавские (бытовые - «якорь», «кнут») слова.

Словарь иностранных слов

Лексикология - наука очень точная. Здесь все четко структурировано. Все слова поделены на группы, в зависимости от признака, положенного в основу.

Исконно русские и заимствованные слова разделены на две группы по признаку этимологии, то есть происхождения.

Существуют различные словари, которые отвечают конкретным целям. Так, можно назвать словарь иностранных слов, где собраны иноязычные примеры, пришедшие к нам в течение многих веков. Многие из таких слов сейчас воспринимаются нами как русские. Словарь разъясняет значение и указывает, откуда к нам пришло слово.

Словари иностранных слов в нашей стране имеют целую историю. Первый был создан в начале восемнадцатого века, он был рукописный. В это же время вышел трёхтомный словарь, автором которого стал Н.М. Яновский. В двадцатом веке появился целый ряд иностранных словарей.

Среди наиболее известных можно назвать «Школьный словарь иностранных слов» под редакцией В словарной статье называются сведения о происхождении слова, даётся толкование его значения, примеры употребления, устойчивые выражения с ним.