Какая лексика называется функционально стилистически окрашенной. Стилистически окрашенная лексика и лексика ограниченного употребления

Нейтральная и стилистически окрашенная лексика. В каждом выработанном литературном языке словарный состав распределяется стилистически. Есть слова нейтральные, т. е. такие, которые можно употреблять в любом жанре и стиле речи (в устной и письменной речи, в ораторском выступлении и в телефонном разговоре, в газетной статье и в стихах, в художественном и в научном тексте и т. п.). Это прежде всего слова основного словарного фонда в прямых значениях: лоб, глаз, земля, гора, река, дом, стол, собака, лошадь, родина, есть, работать, спать. По сравнению с такими нейтральными, стилистически не окрашенными словами иные слова могут быть или «высокого стиля» (чело, очи, чрево, отчизна, конь, вкушать, почивать), или «низкого» (одежа, буркалы, котелок, брюхо, жрать, вздрючка, барахло, шандарахнутъ, намедни).

Таким образом, ломоносовская «теория трех штилей» оказывается не только исторически оправданной применительно к русскому литературному языку XVIII в., но и заключает в себе очень важное теоретическое зерно: стили речи соотносительны , и любой стиль прежде всего соотнесен с нейтральным, нулевым; прочие стили расходятся от этого нейтрального в противоположные стороны: одни с «коэффициентом» плюс как «высокие», другие – с «коэффициентом» минус как «низкие» (ср. нейтральное есть, высокое вкушать и низкое жрать и т. п.).

В пределах того или другого стиля (кроме нейтрального!) могут быть свои подразделения: в «высоком» – поэтический, риторический, патетический, «академический», специально-технический и т. п.; в «низком» – разговорный, фамильярный, вульгарный и т. п.

Для каждого языка бывают разные источники комплектования словаря «высоких» и «низких» стилей.

В русском литературном языке источниками «высокого» стиля могут быть прежде всего славянизмы или им подобные слова (не лоб, а чело, не губы, а уста, не умер, а почил, не родина, а отчизна, не сторож, а страж, не ворота, а врата, не город, а град, не соски, а сосцы, не страдаю, а стражду и т. п.); кроме того, в иных жанрах эту роль могут выполнять греко-латинские и иные международные слова (не мир, а космос, не захватчик, а оккупант, не ввоз и вывоз, а импорт и экспорт, не преступный, а криминальный, не нарыв, а абсцесс, не составная часть, а ингредиент и т. п.).

Источниками «низкого» стиля могут быть свои исконно русские слова, если место соответствующего нейтрального слова заменяет славянизм (не одежда, а одежа, не Евдокия, а Овдотья или Авдотья 1) если же нейтральное слово свое, русское, то слова «низкого» стиля берутся из просторечия, диалектов и жаргонов (не опять, а обратно, не изба, а хата, не девушка, а деваха, не молодой человек, а парень, не есть, а шамать, не глаза, а зенки, не украсть, а свистнуть, слямзитъ, стырить, не рассеянный человек, а растрепай и т. п.).

Соответственно, например, в английском литературном языке нейтральный стиль образуют прежде всего слова англосаксонского происхождения, в «высоком» стиле выступают слова французского и греко-латинского происхождения, а в «низком» – слова из сленга, профессиональной речи и диалектизмы.

Для французского языка XVI в. источником «высокого» стиля был итальянский язык, а для немецкого языка XVII–XVIII вв. – французский. Нормы русского литературного языка XVIII в. в отношении распределения слов по стилям подробно описаны у Ломоносова в «Рассуждении о пользе книг церковных в российском языке» 1 .

Все изложенное позволяет сделать некоторые выводы о системе в лексике.

1) Нельзя описывать систему лексики по тем объектам, которые она называет. Называть лексика может и явления природы, и явления техники, культуры, психической жизни людей; для того и есть в языке лексика, чтобы носитель данного языка мог называть все, что ему надо в его общественной и даже личной практике. Но система называемого должна разойтись по областям называемого, это система предметов разных наук: геологии, ботаники, зоологии, физики, химии и т. д. Тем более что многие объекты могут иметь по нескольку наименований (синонимия), но эти наименования как слова не будут представлять языковой системы.

2) То же следует сказать и о системе понятий, хотя понятия – это не просто предметы действительности, а «слепки» в сознании людей, отражающие систему предметов объективной действительности, но это тоже не слова. Исследование системы понятий, их отношений и их элементов – очень важная задача науки, но отнюдь не предмет лингвистики.

3) Тем самым «лексическая система языка не имеет ничего общего с упорядочением лексики данного языка по предметным (внеязыковым) категориям, как это делается в «предметных», «тематических» и «идеологических» словарях. Она не может быть сведена к системе «семантических полей» или «лексико-семантических групп», так как последние являются лишь одним (хотя и достаточно важным) из структурных элементов «лексической системы» 1 .

Эту мысль в более конструктивном плане развивает Ю. Д. Апресян: «...семантическое содержание слова не является чем-то самодовлеющим. Оно целиком обусловлено теми отношениями, которые складываются в сети противопоставлений данного слова другим словом того же поля. По идее и терминологии Ф. де Соссюра, оно обладает не значением, а значимостью», «...чтобы вернуть лингвистике... единство, семантические поля должны быть получены не на понятийной, а на лингвистической основе, не со стороны логики, а со стороны лингвистики...» 1

4) Все сказанное требует разъяснения. Во-первых, что такое значение и что такое значимость? Значение слова – это отношение слова к обозначаемому им предмету или явлению, т. е. отношение факта языка к внеязыковому факту (вещь, явление, понятие), значимость же – это собственное, языковое свойство слова, полученное словом потому, что слово – это член лексической системы языка.

Значимость таких слов, как 1) есть, 2) лицо, 3) кричать определяется их соотношениями:

1) для есть: вкушать, кушать, жрать, лопать, трескать, шамать;

2) для лицо: лик, физиономия, морда, харя, мурло, рыло, рожа, образина, ряшка;

3) для кричать: гласить, вопить, орать, реветь.

Значимость слова определяется так же, как и значимость других единиц языка (фонем, морфем...), – по соотнесенности в одном ряду.

Ряд для определения значимости слова называется лексúческое пóле 1 . Лексическое поле – это не область однородных предметов действительности и не область однородных понятий, а сектор лексики, объединенный отношениями параллелизма (синонимы), контраста (антонимы) и сопутствования (метонимические и синекдохические связи слов), а главное, различного рода противопоставлениями. Только в пределах лексического поля слово может получить свою значимость, так же как и фонема – в своем. Ни в коем случае не следует смешивать понятие контекста (см. выше, § 20) и поля. Контекст – это область употребления слова, речи, а поле – сфера его существования в системе языка.

Это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта способность обусловлена тем, что в значении данных слов содержится не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) - коннотации (см.). В непредметной информации, заключенной в лексических единицах, находят выражение не только экспрессивно-эмоциональные коннотации, но и отражается влияние различных экстралингвистических (стилеобразующих) факторов, таких как: сфера общения, специфика функц. стиля, жанр, форма и содержание речи, взаимоотношения между адресантом и адресатом сообщения, отношение автора к предмету речи и др. Вместе с тем непредметной информацией являются и содержащиеся в некоторых лексических единицах исторически сложившиеся характеристики самого слова как вульгарного, неприличного, устарелого и т.п., причем одна и та же лексема может совмещать разные характеристики.

Хотя в лексикологии нет единой классификации С. о. л., однако в качестве общепринятой считается подразделение С. о. л. на экспрессивно-эмоциональную и функционально-стилистически окрашенную (соотнесенную с функц. стилями рус. языка). Более детальную систематизацию С. о. л. дает Е.Ф. Петрищева, выделяя три основные группы средств с их дальнейшей дифференциацией.

В С. о. л. совр. рус. лит. языка Е.Ф. Петрищева выделяет следующие типы: а) лексика, сообщающая о сфере своего употребления; б) лексика, сообщающая об отношении говорящего к предмету речи; в) лексика, характеризующая говорящего.

К лексике, сообщающей о сфере своего употребления, относятся слова разговорные и книжные. Разговорно окрашенная лексика характеризует сферу своего употребления как обиходно-бытовую (напр., бывало, ведь, видно в значении вводного слова, высыпать `появиться толпою", дедушка, застрять `плотно попасть во что-н. так, что трудно высвободить", кладовка, мама, морковка, натянуть `надеть с усилием, надвинуть что-н.", папа, примоститься `поместиться в неудобном для этого месте", тетя, чуть и др.). Книжно окрашенная лексика характеризует сферу своего употребления как возвышающуюся над уровнем бытовой повседневности, напр., возложить, впоследствии, вследствие того что, вышеназванный, ибо, конфигурация, опознать, потреблять, предварительно, проживать, произрастать, с тем чтобы, супруги, указанный, явление и др.

Второй тип С. о. л. составляют слова, сообщающие об отношении говорящего к предмету речи. Этот тип С. о. л., в свою очередь, можно подразделить на т.н. рассудочно-оценочные слова (обозначающие отрицательные или положительные предметы, действия и вызывающие у адресата речи определенное эмоциональное отношение к объекту высказывания) и эмоционально-оценочные слова (характеризующиеся способностью сообщать адресату речи об эмоциональном состоянии адресанта). В словах последней подгруппы информация об эмоциональном отношении к предмету речи может наслаиваться на рассудочную оценочность (напр., в словах писака, рифмоплет) либо слово может содержать только какой-то один из названных видов оценки.

К рассудочно-эмоциональным относятся такие слова, как безапелляционный, безвозмездный, благоухание, даровой, демонстративный `подчеркнутый", дилетант, зачинщик, коновал `врач", насаждать, наукообразный, обелить `оправдать", обречь, пустяк, рассадник, сговор, слишком, чрезмерно и др. Эмоционально-оценочная лексика, сопровождаемая в словарях стилистическими пометами бран., ирон., шутл., неодобр., пренебр., презрит., укор., торж., ритор. по признаку особого стилистического впечатления, указывает на чувства, которые обычно вызывают предметы или явления, соответствующим образом оцениваемые обществом.

В подгруппе эмоционально-оценочной лексики выделяются слова, содержащие отрицательную или положительную эмоциональную оценку предмета речи (напр., верзила, вытворять `совершать какие-то отрицательные, нежелательные поступки", гнусный, миндальничать `проявлять излишнюю мягкость", модничать `франтить", необъятный, прихвостень `чей-н. приспешник", счастливчик) и слова, которые эмоционально возвышают или принижают предмет речи (такие, напр., как вершитель, грядущий, злодеяние, изгнанник, мерещиться, озираться, плюхнуться, стяг, уставиться). Кроме того, к эмоционально-оценочной лексике относятся слова, выражающие фамильярное, ироническое, шутливое, ласковое или снисходительное отношение к предмету речи (напр., баловень, бедняга, благоверный, верхотура, глупышка, горемыка, допотопный, душещипательный, егоза, заморыш, капризуля, карапуз, мордашка, ребятня). Разновидностью эмоционально-оценочной лексики является и бранная лексика.

Третью группу С. о. л. составляют слова, заключающие в себе характеристику самого говорящего, т.е. слова, которые не содержат в себе информации ни о форме речи, ни о сфере общения, но сообщают сведения о самом говорящем субъекте, в частности - о его принадлежности к определенной категории носителей совр. рус. лит. языка. Так, напр., лексические единицы типа воротиться (ср. вернуться), к примеру (ср. например), нынче (ср. теперь), покуда (ср. пока), сперва (ср. сначала) вызывают впечатление стилистической сниженности, т.к. сферой преимущественного употребления этих слов является обиходно-бытовая речь. Лексемы этого типа характеризуют говорящего либо как представителя интеллигенции с невысокими уровнем образования, либо как выходца из народной среды. В то время как слова впоследствии (ср. потом, после), игнорировать (ср. пренебрегать), импульсивный (ср. порывистый), обитать (ср. жить), полагать (ср. считать, думать), утомление (ср. усталость), утрировать (ср. преувеличивать), экстраординарный (ср. необыкновенный) свойственны главным образом текстам, содержание которых возвышается над уровнем обыденности. Такие слова свидетельствуют о принадлежности говорящего к высокообразованной или потомственной интеллигенции.

При широком понимании стилистической системы лит. языка к стилистически маркированной лексике (в частности - лексике, характеризующей говорящего) относят слова, не входящие в состав совр. лит. языка (просторечные, диалектные, жаргонные).

Несмотря на выявленные отличия, названные группы С. о. л. объединяют общие существенные признаки - наличие непредметной (дополнительной по отношению к основной, предметно-логической) информации и способность этих слов вызывать в сознании носителей лит. языка особое стилистическое впечатление. Эту способность стилистически маркированные слова приобрели, "вобрав" в себя содержащиеся в специфических контекстах сведения о тех или иных экстралингвистических обстоятельствах, не связанных с признаками самого обозначаемого словом предмета или явления.

К активной лексики современного русского языка относятся общенародные слова, не имеющие признаков устарелости: земля, свет, свободный, белый, пять, писать, завтра, здесь, а также слова и термины, которые широко используются в различных специальных областях науки, техники, культуры: лексикология, теодолит, интеграл.

К пассивной лексики языка относятся слова, которые уже (или еще) редко употребляются. Сюда относятся все устаревшие слова и новые слова, которые недавно возникли и еще не вошли в общелитературные потребления, а также слова специального назначения, диалектизмы подобное. Устаревшие слова есть двух типов: историзм и архаизмы.

Историзм - это слова или их отдельные значения, вышедшие из употребления, поскольку исчезли реалии, которые они называли, и в современном языке отсутствуют их синонимические заменители. Это названия понятий материальной культуры, социально-политической сферы, профессий, обычаев, обрядов и т.п.: аз (литера А), аэроплан (самолет), мир (мир), штука (искусство), рогатины, колчан, жупан, десятина, аршин, алтын. Историзм не имеют синонимов в современном языке. Поэтому их используют тогда, когда возникает необходимость дать характеристику прошлым эпохам, назвать происшествии прежде, исчезнувшее явление или понятие. Например: «Сагайдачный закаляет казаки в боях и походах, но про глаз оставался верен подданный Зигмунда. Опирался он на старшину, но не рвал и с чернью, понимая, что голь - большая сила ».

Архаизмы (от греч. Archaios «древний» - это вытеснены другими синонимами названия понятий, существующих и в наше время: десница (правая рука), перст (палец), вия (шея), уста (губы), ланиты (щеки), зреть (видеть), письмовець (писатель).

Устаревшие слова могут снова входить в активного словаря как названия возрожденных в новых условиях реалий: гетман, гривна, мичман, прапорщик, а также с приобретением нового значения: большевик - член большинства в Верховной Раде; янычар - тот, кто отрекся родного языка, культуры, отеческих обычаев; баталия - ссора, драка.

Неологизмы (от греч. Neos - новый и logos - слово) - это слова, обозначающие новые понятия и предметы. Они делятся на две группы: неологизмы, которые стали терминами, и неологизмы-профессионализмы или слова профессионального жаргона. Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово термином, называет понятие, которое устоялось обозначение в языке.

Неологизмы первой группы целесообразно использовать в деловой или научной языках. Это слова вроде автосалон, экофорум, компьютер, модельер, марафон, стилист, пресс-секретарь, телефакс, спутниковая информация, робот и т.п.

Неологизмы второй группы, включающие слова ваучеризация, спикериада и бесконечную череду новообразований с приложением евро (евроремонт, евроманикюр, еврокухня), не стоит употреблять в официальной деловой речи.

Стилистические средства – языковые единицы, тропы и фигуры речи, а также стилистические приемы, используемые при выражении стиля. С. с. представлены на всех уровнях языковой структуры, наиболее богато – на лексическом.

морфолого-стилистическая парадигматика, по сравнению с лексико-стилистической, не играет сколько-нибудь значительной роли в стилистической системе языка. Это некоторые падежные варианты, различающиеся функц. -стилистической окраской (разговорной, книжной) на фоне нейтральных средств и обусловленные устной или письменной формой речи, той или иной сферой общения, традицией употребления. Напр. , характерными для разг. речи (и даже просторечия) являются синонимические варианты: им. множ. числа существительных 1-го склонения (инженерам, токарям, шоферам, договорам); род. ед. числа вещественных и собирательных существительных с партитивным значением (дайте немного сахару, меду, чаю; чайку, медку, сахарку), род. мн. числа с нулевым окончанием существительных 1-го склонения (помидор, апельсин, абрикос; гектар, грамм, ватт) и нек. другие. В некоторых случаях в последнее время здесь наметились стилистические сдвиги в окраске: партитив без изменения смысла высказывания может быть заменен род. падежом (ср. : ложка сахару – ложка сахара, килограмм меду – килограмм меда).

Стилистико-морфологические пары встречаются также в глагольных формах (боюсь – боюся, плетусь – плетуся), а также в деепричастиях сов. вида (сказав – сказавши, взяв – взявши) с разг. -просторечной окраской вторых членов пар, тогда как первые принадлежат книжно-письменной речи. Некоторые варианты отличаются более экспрессивным характером (напр. синтетические и аналитические формы превосходной степени прилагательных типа самый сильный – сильнейший, самый детальный – детальнейший); вторые члены пар, часто будучи фразеологизированными (ср. : мельчайшие подробности, злейший враг, добрейшая душа), менее употребительны сравнительно с первыми.

Однако стилистическая характеристика морфологии не может ограничиваться только явлениями стилистической синонимии. К С. р. м. относятся морфологические средства с определенной функц. -стилистической окраской. Напр. , наст. вневременное глагола широко используется в науч. стиле (ср. , напр. , Углерод составляет количественно самую важную часть растения); наст. момента речи более характерно для языка худож. литературы и разговорной речи; для деловых текстов – наст. долженствования (напр. По договору мены производится обмен). Переносное употребление форм наст. времени с учетом сферы их использования способствует проявлению ведущей функции того или иного стиля.

Функц. -стилистическая специализация средств морфологии выражается, во-первых, в степени частоты употребляемости тех или иных грамматических форм и категорий в разных функц. стилях и, во-вторых, в связи значений грамматических форм с тем или иным функц. стилем, с его спецификой.

К С. р. м. могут быть отнесены некоторые формы и категории существительного. Так, категория рода небезразлична для функц. стиля: в оф. -деловых и научных текстах ср. род, как особо отвлеченно-обобщенный по своему значению, является наиболее употребительным. Более редки существительные ср. рода в разг. и худож. речи. В стихотворной речи род выступает как признак пола благодаря олицетворению. В оф. -дел. речи предпочтительнее употребление форм муж. рода для обозначения лиц жен. пола (лаборант Иванова, кассир Петрова), а в разг. речи – жен. рода (лаборантка, кассирша).

Использование форм мн. числа веществ. и отвлеченных существительных характерно для науч. стиля, а также для профессиональной речи (глубины, климаты, освещенности, яркости, высадки). Ср. особую экспрессию высказывания, связанную с употреблением в разг. речи формы мн. числа в значении единственного (И чему тебя там в ваших университетах учат?).

Ед. число имен существительных употребляется в обобщенно-собирательном значении в науч. речи (Сосна растет на хорошо дренированных почвах); весьма характерно такое употребление и для публиц. речи (Что волнует зрителя?; Производить то, что нужно для потребителя), а также для разговорной речи, напр. , Ягода в этом году хорошо уродилась. Рыба сегодня плохо клюет.

Формы имен прилагательных также имеют определенное тяготение к той или иной сфере общения: обычно отмечается синонимия полных и кратких форм прилагательных, синонимия и дублеты кратких форм, синонимия степеней сравнения. Формы степеней сравнения стилистически значимы: простая форма компаратива имеет нейтральную стилистическую окраску, соответственно – употребительна в текстах любой функц. -стилевой сферы речи. Сложная же форма тяготеет к книжной речи, употребляется в научной и дел. речи (напр. , Более высокое содержание углерода).

Иное соотношение у простой и сложной форм превосходной степени. Простая форма носит несколько книжный характер (глубочайший, теснейший), часто имеет экспрессивные значения (см. выше), тогда как сложная более нейтральна (ср. самый глубокий, самый тесный), отсюда – общеупотребительна.

Синонимия полных и кратких форм прилагательных возможна в предикативной функции, при этом они отличаются семантически: полная форма, как правило, выражает признак постоянный (Больная мать), а краткая – временный (Мать больна). Однако в науч. речи широко употребительны краткие формы, обозначающие постоянные свойства, качества предмета (Музыкальные звуки сложны; Глаз особенно чувствителен; Клетки бедны протоплазмой). Для деловой речи характерны краткие формы со значением долженствования, или предписания (Голосование должно производиться по каждой кандидатуре; Вызов экспертов обязателен; Суд обязан разрешать дела на основании законов).

Личные местоимения в основном стилистически нейтральны, однако определенную функц. -стилистическую окраску они имеют (напр. , местоимения 1-го и 2-го л. почти отсутствуют в офиц. -дел. речи, напротив, преобладают в разговорной). В определенных речевых ситуациях возможна транспозиция их форм: в науч. речи широко используется так наз. "авторское мы" (в значении 1 лица ед. числа – автора), напр. : Во второй главе мы уже говорили об этом. Неупотребительная для науч. речи форма 1-го л. ед. числа (во избежание нескромности) широко используется в разг. стиле; в некоторых жанрах дел. речи, напр. , в приказах, служебных письмах, я опускают, что придает высказыванию категорический характер (ср. : Приказываю, Утверждаю). Ср. также пропуск местоимения 1-го л. мн. числа в служебных документах (Доводим до Вашего сведения…; Ставим в известность о том, что…; Информируем…).

Такая емкая, конструктивная и гибкая часть речи, как глагол, особо богата синонимическими возможностями и имеет широкий диапазон стилистических и экспрессивных оттенков, что обусловливает возможность выбора и употребления глагольных форм и категорий в той или иной сфере общения.

Личные формы глагола богаты синонимикой, возможностями транспозиции форм, что помогает выражению экспрессивных оттенков. Так, форма 2-го л. ед. числа в обобщенно-личном значении (вместо 1-го л. ед. числа) тяготеет к сфере худ. и разг. речи. Ср. : Иной раз думаешь, думаешь – что только в голову не придет! Специфично для разг. речи использование формы 3-го л. ед. числа вместо 1-го л. ед. числа, напр. : Не хочу я, тебе говорят! Экспрессивны также формы 3-го л. ед. числа, употребленные вместо 2-го л. ед. числа, характерные также для разг. речи, напр. : Ну что ты тянешь время? Все уже ушли, а он сидит и идти не думает.

Обезличенный характер дел. речи вызывает почти полное отсутствие личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих форм глагола, кроме жанра заявления, где используется 1-е л. (Прошу разрешить…), а также жанра приказа (Приказываю…).

К С. р. м. относятся многочисленные случаи переносного употребления временнымх форм глагола, причем характерно то, что различные временныме формы тяготеют к той или иной сфере общения, кроме того, важна также частотность их употребления.

Т. о. , в противоположность первоначальным представлениям исследователей, морфология имеет широкий круг стилистических средств.

Словообразовательные средства рус. языка также обнаруживают свою специфику в различных функц. разновидностях речи.

Так, для науч. , офиц. -дел. и публиц. стилей характерны аффиксальные способы словообразования и словосложение, что "способствует максимальному сохранению мотивирующей основы и потому "прозрачности" структуры слова" (Виноградова В. Н. , 1984, с. 180). В книжной речи продуктивны существительные с суф. -(е)ниj(е), -тиj(е), -ациj(я), -ость, -изм со значениями отвлеченного действия или качества (отслоение, взятие, космизация, отчужденность, аскетизм и др.); с приставками анти-, де-, дис-, контр-, сверх- (антивещество, дегуманизация, дисбаланс, контраргументы, сверхпроводимость и др.). Из глаголов здесь активны производные с суф. -ова(ть), -изовать(ть), -ирова(ть), -изировать(ть), -ствова(ть), напр. : объективировать, поляризовать, фетишизировать, резонерствовать и др. Во всех разновидностях книжной речи продуктивно образование сложных слов, совмещающих значения родового и видового признака, что особенно важно для терминологии, напр. : грозозащита, засухоустойчивый, местопребывание.

В разг. стиле выделяются специфически разг. средства, не используемые в книжной речи: усечения (препод, неуд, член-корр, зав, наив, фанат, экстрим и др.); существительные с суф. -к(а), -ух(а), -ач, -ик, -ник (неотложка, чернуха, строгач, глазник и др.); глаголы с суф. -нича(ть), -ану(ть), а также с приставками вы-, на-, от-, раз-, до-, из-, обозначающими интенсивность действия (умничать, штрафануть, разохаться, избегаться, нарадоваться и др.). Кроме того, здесь широко употребительны наименования лиц жен. пола типа комендантша, врачиха, депутатка, математичка, а также экспрессивно-оценочные слова с суф. -ун, -ак(як), -к(а), -л(а), -(а)к(а), передающими одобрение, иронию, презрительность, уничижительность и др. значения в зависимости от ситуации высказывания, напр.

: драчун, здоровяк, гордячка, воротила, гуляка и др.

В худож. текстах, с одной стороны, меньше мотивированных слов, чем в науч. , офиц. -дел. и публиц. С другой – здесь актуализируется внутренняя форма слова путем необычности словообразовательной структуры и использования этой структуры для выражения образных значений.

В связи с общей перестройкой языка современных СМИ, их демократизацией наблюдается активизация в образовании слов, отвечающих новым потребностям общества, а также окказиональных слов как экспрессивных элементов текста. Из элементов книжной речи особой продуктивностью отличаются существительные на -изация (украинизация, ваучеризация) часто с приставками де-, ре- со значениями уничтожения, разрушения, отказа (дерусификация, ремилитаризация). Активизировалось использование приставок пост-, после-, обозначающих новый период в развитии (постсоветский, послеавгустовский), приставок анти- и про- (антисоциальный, проамериканский), приставок и префиксоидов лже-, квази-, псевдо-, пара-, около-, выражающих ложность, поддельность (квазиденьги, паранаука, околопрезидентский). Захлестнувшая СМИ стихия разговорной и жаргонной речи проявляется, в частности, в активности усеченных прилагательных и существительных (неформал, межрегионал, эксклюзив, джины), разговорных аббревиатур (демроссы, гумпомощь), в экспрессивном соединении разностилевых или разноязычных основы и аффикса (диссидуха, гербалайфщик, имиджмейкерский).

Сказанное позволяет сделать вывод, что словообразовательная система рус. языка располагает весьма богатыми стилистическими ресурсами.

К стилистическим ресурсам лексики относятся 1) средства словесной образности – лексические и синтаксические; 2) лексические синонимы; с синонимией связана возможность выбора одного языкового средства, целесообразного в данном контексте; 3) специальные языковые единицы, стилистически окрашенные в системе, в том числе эмоциональная и экспрессивная лексика; 4) лексические единицы ограниченного употребления: диалектизмы, просторечные слова, профессионализмы, а также архаизмы, неологизмы и т. п. ; 5) фразеология: фразеологизм, как правило, выразительнее синонимичного ему слова или свободного словосочетания.

К средствам словесной образности относят прежде всего тропы: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу и др. , а также синтаксико-поэтические фигуры: анафору, эпифору и др. Тропы – явления лексико-семантические, это разные случаи употребления слова в переносном значении, однако, как известно, не всякое переносное значение для современного языкового сознания является образным.

К С. р. синтаксиса могут быть отнесены некоторые особые случаи использования главных и второстепенных членов предложения, однородных членов, стилистически значимые структурно-семантические разновидности предложений, средства связи, порядок слов и некоторые др. синтаксические явления. Этим явлениям свойственна богатая синонимия. Напр. , если для книжной речи (науч. и оф. -дел. , отчасти публиц.) характерны сказуемые, выраженные фразеологическими глагольно-именными сочетаниями, то для разгов. и худож. – параллельные им односложные простые глагольные сказуемые (принимает участие – участвует, дал ответ – ответил, произвели осмотр – осмотрели). Яркий разг. характер имеет простое глагольное сказуемое, выраженное инфинитивом (А он бежать; Она опять кричать. Ср. нейтр. : Он бросился бежать; Она стала кричать), глагольным междометием (А он прыг в окно), осложненное простое глагольное сказуемое с повторяющимися компонентами (ждет-пождет, ждем не дождемся, знать не знает, удружил так удружил, лежмя лежит). Некоторые виды связок именного сказуемого (есть, является и т. п.) типичны для книжной речи.

Использование ряда однородных членов – явление книжно-письменной речи, разговорной оно не свойственно. Писатели и публицисты употребляют однородные члены в различных стилистических функциях: от изобразительной (для подробного описания) или торжественно-приподнятой (в периоде) до юмористической (при намеренном объединении в качестве однородных членов разнородных понятий, напр. : "…Инженер и трус, буржуй и несимпатичный, Василий Иванович Лисович…" – Булгаков). Однородные члены широко употребляются, кроме того, в науч. речи, в описаниях свойств явлений, объектов исследования, а также в оф. -дел. текстах, где они обычно оформляются особым образом – с использованием нумерации.

К С. р. с. в сфере управления относится синонимия предлогов, напр. : относительно поездки, касательно поездки (книжн.) – насчет поездки, о поездке (нейтр.) – про поездку (разг.); по окончании (книжн.) – после окончания (нейтр.). Богата синонимия причинных предлогов; напр. , в науч. текстах используется более десятка только отыменных предлогов, служащих для выражения различных оттенков причинных отношений: вследствие, ввиду, в зависимости от, по причине, в связи с, в силу и др. Яркую стилистическую окраску книжной речи (оф. -дел. и отчасти науч.) имеют отыменные предлоги позднего образования: в деле, в области, по линии, по части и т. п. Нередко они ведут к нежелательному отяжелению и "сухости" стиля высказывания. К использованию конструкций с подобными предлогами прибегают сатирики в целях стилизации и осмеяния канцелярской речи.

Книжный колорит привносит в высказывание употребление причастных и деепричастных оборотов, в отличие от соотносительных с ними придаточных предложений.

Особую экспрессию создает дистантное расположение обособленного определения или приложения относительно определяемого слова: "Овеян вещею дремотой, полураздетый лес грустит" (Тютчев); "Сыны любимые победы, сквозь огнь окопов рвутся шведы" (Пушкин).

Велико стилистическое значение порядка слов. Инверсия (от лат. inversio – перестановка, переворачивание) – перестановка компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок. Прямой порядок слов стилистически нейтрален, инверсированный же обладает экспрессией и потому оказывается стилистически значимым. Экспрессией обладает, напр. , инверсия именного сказуемого (Замечательный сегодня вечер!). Инверсия широко используется в худож. и публиц. речи.

Употребление структурно-семантических разновидностей предложений имеет обычно определенное тяготение к той или иной сфере общения. Так, в разг. речи, в отличие от книжно-письменной, распространены неполные предложения. Функционально маркированны многие односоставные предложения. Напр. , безличные предложения, обозначающие явления природы или состояние человека (Смеркается; Не спится), используются почти исключительно в разг. или худож. речи. Обобщенно-личные предложения, выражающие суждения общего характера, свойственны народной речи (Слезами горю не поможешь). Инфинитивные конструкции составляют фонд разг. синтаксиса (Нам завтра ехать; Скоро сдавать экзамен), в то время как синонимичные им безличные предложения с модальными словами необходимо, следует и т. п. характерны для книжной речи (науч. и дел.). Побудительные инфинитивные предложения, напротив, несут на себе печать официальности (Документы направлять в деканат; Утерянный диплом считать недействительным). Сфера употребления номинативных предложений – в основном худож. речь и некоторые жанры публицистики, где данные конструкции выполняют особую функцию создания образной картины ("Шепот, робкое дыханье, трели соловья, серебро и колыханье сонного ручья…" – Фет).

Сложные предложения особенно частотны в книжной речи, что согласуется с такими ее чертами, как логичность, интеллектуальность. Наиболее книжным характером отличаются сложноподчиненные предложения, способствующие однозначному и подчеркнутому выражению логических связей, что особенно важно для науч. речи. Однако некоторые виды сложноподчиненных конструкций в большей степени свойственны другим функц. сферам. Так, в худож. текстах значительно выше, чем в науч. , процент предложений с придаточными места и времени, поскольку они связаны с повествовательной манерой изложения, типичной именно для худож. произведений. Для разг. речи более характерно сочинение, а также присоединительные связи, что соответствует неподготовленности этой речи, необязательностью установления в ней строгих логических отношений.

Стилистически окрашенная лексика

Межстилевая лексика

Стилистически нейтральная лексика представляет ядро лексических средств языка; она используется во всœех разновидностях устной и письменной речи. Пласт межстилевой лексики составляют слова разных частей речи, обозначающие наиболее важные для всœех говорящих на русском языке понятия. В оценочно-экспрессивном плане межстилевая лексика вне контекстуального употребления считается стилистически немаркированной При этом это не значит, что она совсœем лишена коннотативных компонентов. Об этом свидетельствует хотя бы тот факт, что ее использование, к примеру в жанрах публистического стиля, придает публицистическому тексту образность и выразительность. Входящим в состав межстилевой лексики словам присуща простота и общепонятность, естественность и четкость. Именно с помощью этих слов авторы создают самые проникновенные и задушевные литературные образы. Это важное свойство межстилевой лексики отметил еще А.П. Чехов: ʼʼКрасочность и выразительность в описаниях природы достигается только простотой, такими простыми фразами, как ʼʼзашло солнцеʼʼ, ʼʼстало темноʼʼ, ʼʼпошел дождьʼʼ. Итак, ядром современного русского языка является стилистически нейтральная лексика, ᴛ.ᴇ. лексика, употребляемая во всœех стилях – межстилевая.

Стилистически окрашенная лексика подразделяется на две группы: книжную лексику и разговорную. Книжная лексика составляет значительный пласт словаря русского языка. Лексика книжных стилей неоднородна. В ней выделяется несколько лексико-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, которые, в свою очередь, бывают подразделœены на дополнительные подгруппы. Выделœение подобных стилевых разновидностей обусловлено основными социально значимыми функциями языка: общения, сообщения и воздействия. Для реализации функции сообщения служат официально-деловой и научный стили, причем официально-деловой стиль часто выполняет и функцию общения. К примеру, деловые разговоры по телœефону ведутся не только с целью сообщения, но и общения. Процесс активного общения осуществляется в ходе юридических консультаций, судебных заседаний. Каждый из трех книжных функциональных стилей характеризуется различительными, стилеобразующими признаками, которые во многом определяются особенностями языка вообще и лексико-семантической системы в частности.

Официально-деловой стиль характеризуется: 1) относительно четкой стилевой замкнутостью; 2) предельной стандартизацией и унификацией; 3) максимальной конкретностью и абсолютной точностью; 4) устойчивостью жанровой тематики (к примеру, законодательных тем; протокольно-дипломатических, документально-юридических; официально-документальных; канцелярских и др.).

Научному стилю присущи иные различительные черты:

1) обобщенно-отвлеченный характер высказывания; 2) объективность; 3) убедительная доказательность выводов.

Газетно-публицистическому стилю свойственны такие основные дифференцирующие признаки: 1) действенный характер публикаций; 2) логичность изложения; 3) информативная значимость; 4) модальность объективная и субъективная; 5) конкретность; 6) фактическая точность.

Перечисленные основные нелингвистические стилевые признаки способствуют формированию собственно языковых различительных черт, в т.ч. и лексико-семантических. Рассмотрим их подробнее.

Официально-деловая лексика отличается большей замкнутостью и функциональной четкостью по сравнению с научной или газетно-публицистической. На общем фоне слов межстилевых в ней выделяются такие лексико-семантические парадигмы, как канцелярско-деловая, официально-документальная, судебно-юридическая и дипломатическая лексика. Каждой из них свойственны свои различительные признаки и своя степень собственно функциональной окрашенности. Так, в канцелярско-деловой особенно устойчивы разного рода клише, т. е. стандартизированное и унифицированное выражение мыслей. Это позволяет в этой группе использовать заранее заготовленные печатные документы, бланки и т. д. В канцелярско-деловой речи, как и в других группах официального стиля, используются особые слова, которые именуют одно и то же явление или понятие, но в разных сферах деятельности. К примеру, человека называют по-разному в официальном обращении товарищем, гражданином, господином. Его называют абонентом – на телœефонной станции, заказчиком – в ателье, покупателœем – в магазинœе, клиентом – в парикмахерской, больным – в поликлинике или больнице, отдыхающим – в санатории пассажиром – на разных видах транспорта и т. д. Канцелярские документы имеют тоже особые названия: книга исходящих (или входящих) документов, амбарная книга, деловая книга и др.
Размещено на реф.рф
В разного рода приказах, справках и т. д. вам напишут не принять на работу, а зачислить; не дать отпуск (или отпустить отдыхать), а предоставить отпуск. Отметят, что лицо не живет в квартире, а проживает. Справку не просто дают, а она указывают, что выдана такому-то (такой-то) с обязательным добавлением – дана для представления туда-то и т. д. В этой лексической подгруппе широко используются сокращенные наименования учреждений типа НИИ, АТС, СМУ; отглагольные образования: ограждение, посыпка, полив, проживание, пребывание; отыменные предлоги

в делœе, в силу, в соответствии, в отношении, в целях, на основании и т. д. В официально-документальной лексике (т. е. в постановлениях, указах, законах и т. д.) большую роль играют слова с точным, конкретным значением, благодаря которым достигается объективность и логичность формулировок: поручает, постановляет, обязывает, оповещает, рекомендует, надлежит, крайне важно, следует и под. Слова, имеющие несколько значений (в особенности метафорического или метонимического характера, а также модально-оценочные), как правило, не используются.

В юридической (или судебно-юридической) лексике используется немало общеупотребительных слов, но ее свойственным данной области конкретным уточнением: вина, наказание, нарушение, обвинœение; а также слов, ограниченных спецификой документов: изобличать (изобличение); провести дознание; превышение, привлечение; мера пресечения; взыскатель, заявитель, податель, потерпевший, проситель, обвиняемый, свидетель, соучастник и т. д.

Дипломатическая лексика характеризуется наличием в ней иноязычных терминов, ставших международными, а также исконных русских терминов и наименований: атташе, вербальная нота͵ верительные грамоты, договор, коммюнике, преамбула, посол, поверенный в делах, прибыть и т. д. В дипломатической речи немало слов с дополнительным оценочным значением: могучее дерево мира, знаменательные вехи, погасить очаг войны. В дипломатической речи (к примеру, в официальных нотах, посланиях и т. д.) используется значительное количество высокой книжной лексики: вдохновитель, возмездие, воистину, гонитель, губительный, деяние, единомышленник, злобствовать, злодеяние, кара, кончина, невмешательство и других абстрактных книжных слов. К числу наиболее значимых различительных признаков научного стиля на лексическом уровне относится широкое использование терминов. В научной лексике, так же как и в деловой, почти не употребляются слова, имеющие дополнительные эмоционально-экспрессивные оценки (шутливые, иронические, ласкательные, фамильярные, бранные и т. д.), т. е. слова с коннотативным содержанием. Стоит сказать, что для научной лексики (как и для официально-деловой) нехарактерны иностилевые вкрапления (к примеру, слова разговорные, узкодиалектные и др.). Чрезвычайно редки случаи использования слов в переносном значении. В случае если всœе-таки подобные лексические единицы встречаются в научных терминологических системах, то яркая образность, присущая им в общеупотребительном языке, частично утрачивается, хотя нередко подобные терминоэлементы всœе-таки вызывают ассоциативные представления, свойственные им в нетерминологической сфере. К примеру: благородные металлы (ассоциативное представление о чем-то более ценном, чем при употреблении просто слова металл); перистые облака, роза ветров (в метеорологии); голая частица (в физике) и т. д.

В научной лексике часто используются отвлеченные слова типа: абсолютизм, абстракция, активизация, аргументация, бездоказательность, безупречность, бессистемность (системность), блуждание, бытие, взаимопроникновение, взаимодействие, видоизменение; вкрапление, внедрение, возбуждение, возрождение, глубина (мысли, исследования).

Газетно-публицистическая лексика также неоднородна. В ней выделяются следующие группы:

Слова, имеющие общественно-политическое значение: гуманность, демократия, диктатура, идея, идейность, классовый, коммунизм, коммунистический; мировоззрение, общественный, партийный, политический, и др.
Размещено на реф.рф
Слова этой группы широко употребляются для реализации как функции сообщения (т. е. информативной функции), так и функции воздействия. Οʜᴎ обладают стилевой коннотацией. Лексика, характеризующаяся возвышенностью: бессмертие, владычество, возмездие, воинство, грядущий, губительный, дерзание злодеяние, кара, мученичество, непоколебимый, неотвратимый, обуревать, поругание, свершение, созидательность, сподвижник, твердыня, творец, трибун, шествие и др.
Размещено на реф.рф
Эти слова активнее используются в пропагандистских публикациях. В дополнение к словам высоким в агитационных публикациях широко используются образно-метафорические значения общеупотребительных слов и многие лексические изобразительно-выразительные средства (эпитеты, метафоры, метонимии, антитезы и пр.). Это заметно выделяет газетно-публицистическую лексику из рассмотренных выше функциональных лексических подсистем книжных стилей.

В третью лексическую группу входят слова, которые в процессе их употребления в публицистике развивают новые значения, преимущественно качественно-оценочного характера: агитационный (проникнутый духом, идеей агитации), журналистский (социально острый, злободневный), государственный (проникнутый идеями, интересами государства) и т. д.

На общем фоне стилистически окрашенной лексики выделяется разговорная лексика, основной сферой использования которой является устная речь. Поскольку в устном общении с наибольшей полнотой выявляются не только мысли говорящего, но и его эмоции (а иногда эмоции и преобладают), то для лексики разговорного типа характерно наличие определœенной коннотации, эмоционально-экспрессивной окраски. Степень экспрессивности должна быть минимальной: электричка, зачетка, читалка, картошка, колечки, но в большинстве случаев стилистическая ʼʼразговорностьʼʼ сопровождается яркой эмоционально-оценочной окрашенностью: верзила, барахло, чмокать, баламут. В составе разговорной лексики можно выделить некоторые тематические группы: разговорно-литературная лексика (заочник, бетонка, читалка, задолжник, нытик, везение); разговорно-бытовая (работяга, анонимщик, самодур, докторша, кустарщина, брюзжать, старикашка); разговорно-профессиональная (гипертоник, аскорбинка, касторка, бытовка, подсобка). К группе разговорной лексики приближены просторечные слова, которые стоят за пределами литературного языка и нарушают нормы, в т.ч. и нормы разговорного стиля. Эти слова отличаются ярко выраженной отрицательной оценочностью, вульгарностью (облапошить, краснорожий, забулдыга, свирестелка). Разговорно-просторечные слова имеют характерные признаки: наличие определœенных, типичных суффиксов и приставок: -щин-, -ловк-, -ня-, -аг-, -ша-, -ун-, -уг-, -ан– (обираловка, групповщина, уравниловка, трескотня, доходяга, трудяга, дикторша, жадюга, плакса, слюнтяй).

Стилистически окрашенная лексика - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Стилистически окрашенная лексика" 2017, 2018.

Современная наука о языке выделяет наряду с функциональными стилями экспрессивные стили , которые классифицируются в зависимости от заключенной в языковых элементах экспрессии.Экспрессия – значит выразительность (от лат. expressio – выражение), сила проявления чувств и переживаний. Для этих стилей важнейшей является функция воздействия.

К экспрессивным стилям относятся торжественный (высокий, риторический),официальный ,фамильярный (сниженный), а такжеинтимно-ласковый ,шутливый (иронический),насмешливый (сатирический). Этим стилям противопоставленнейтральный , то есть лишенный экспрессии.

Основным средством достижения желаемой экспрессивной окраски речи является оценочная лексика .

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти слова эмоционально окрашены: положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального определения белый. Эмоциональная окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятия: белобрысый, белесый. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной).

В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным.

В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы .

    Слова с ярким оценочным значением , содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей:воодушевить, восхитительный, дерзание, непревзойденный, первопроходец, предначертать, провозвестник, самопожертвование, безответственный, брюзга, двурушник, делячество, допотопный, напакостить, опорочить, очковтирательство, подхалим, пустозвон, разгильдяй. Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.

    Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона, петух, попугай; в переносном значении используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать, моргать и др.

    Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько, близехонько - положительные эмоции; бородища, детина, казенщина - отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. В русском языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например, вместо слова хороший , приходя в восторг от чего-либо, мы говоримпрекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный , можно сказатьне люблю , но нетрудно найти и более сильные, колоритные слова –ненавижу, презираю, питаю отвращение . Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется коннотативностью.

Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения; ср.: несчастье – горе, бедствие, катастрофа; буйный – безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (глашатай, свершения, незабвенный),риторические (соратник, чаяния, возвестить),поэтические (лазурный, незримый, немолчный, воспевать). Экспрессивно окрашены и словашутливые (благоверный, новоиспеченный),иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый),фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться). Экспрессивные оттенки разграничивают слованеодобрительные (манерный, претенциозный, честолюбивый, педант),пренебрежительные (малевать, крохоборство),презрительные (наушничать, подхалим),уничижительные (юбчонка, хлюпик),вульгарные (хапуга, фартовый),бранные (хам, дурак). Все эти нюансы экспрессивной окраски слов получают отражение стилистических пометах к ним в толковых словарях. Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональность. Поэтому часто разграничитьэмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят обэмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной).

Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на: 1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий, и 2) лексику, выражающуюотрицательную оценку называемых понятий. В первую группу войдут словавысокие, ласкательные, отчасти – шутливые ; во вторую –иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные и под. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, какфашизм, сталинизм, репрессии, тоталитаризм, мафиозный, взяточник . Положительная оценка закрепилась за словамипрогрессивный, правопорядок, гласность, честный, милосердный. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое:Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа (П.), в другом – как ироническое, насмешливое:Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славой ученого мужа (Я.).

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его ме-тафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию:гореть на работе, падать от усталости, задыхаться в условиях тоталитаризма, пылающий взор, голубая мечта, летящая походка и т.д. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие – презрительными, ласковые – ироническими и даже бранное слово (подлец, дуреха) может прозвучать одобрительно.

Соотношение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски слов.

Эмоционально-экспрессивная окраска слова и его принадлежность к определенному функциональному стилю в лексической системе русского языка, как правило, взаимообусловлены. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно входят в пласт общеупотребительной лексики. Исключение представляют термины: они всегда стилистически нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной (просторечной) лексикой.

К книжной лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный) и т. п. Поэтому неверно иногда считают, что книжная лексика состоит только из слов положительного оценочного значения, хотя такие в ней, конечно, преобладают (вся поэтическая, риторическая, торжественная лексика).

К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка, мамочка), шутливые (бутуз, смешинка), а также некоторые единицы, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (однако не слишком грубые): ретивый, хихикать, бахвалиться, мелюзга.

К просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий (работяга, башковитый), но гораздо больше форм, выражающих отрицательное отношение говорящего к обозначаемым понятиям (беспредел, рехнуться, хлипкий, дошлый и под.).

В слове часто перекрещиваются функциональные признаки и эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Например, слова сателлит, эпигонский, апофеоз воспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время словосателлит , употребленное в переносном значении, мы связываем с публицистическим стилем; в словеэпигонский отмечаем отрицательную оценку, а в словеапофеоз – положительную. Кроме того, на использование этих слов в речи оказывает влияние их иноязычное происхождение (не свойственное русскому языку фонетическое оформление может привести к их неуместности в определенном контексте). А ласково-иронические словазазноба, мотаня, залетка, дроля совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народнопоэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.

Использование в речи стилистически окрашенной лексики

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика. Это можно наблюдать на примере литературоведческих работ: Публикация«Северной повести»К.Г. Паустовского датируется 1939 г. Это романтическое повествование о людях разных поколений и национальностей, чьи судьбы тесно и порою замысловато переплетаются между собой.

Героев повести объединяют общие черты – борьба за социальную справедливость и свободу, нравственная чистота. ...Идейный замысел писателя определил особенности композиции и сюжета повести. Сюжетный параллелизм первой и второй-третьей частей, своеобразный повтор фабульной линии не случайны (Л. А. Новиков). Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нем оценочной лексики, высоких и сниженных слов.

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой:

Слово «перестройка» вошло во многие языки без перевода, как в свое время «спутник». Однако иностранцу выучить это слово куда проще, чем воплотить в жизнь все, что за ним стоит. Покажу это на фактах из сферы хозяйствования... Планирование, как известно, опирается на нормативы. Спешу сразу же и четко оговориться, чтобы не быть обвиненным в том, будто я вообще против всяких нормативов. Нет же, разумеется! И на предприятиях, уверен, не дойдут до глупости огульно отрицать их необходимость. Только смотря каких нормативов. Когда устанавливается, допустим, процент отчислений от прибыли в бюджет, или плата за потребление природных ресурсов, или размеры платежей банку за полученную ссуду, кто же будет против? Но когда нормативами регламентируется вся внутренняя жизнь предприятий: структура и численность, оклады и премия, отчисления на всякого рода нужды (вплоть до покупки ручек и карандашей), - это уже, простите, чушь несусветная, которая приводит к результатам нередко смешным, иногда драматичным, а порой трагикомичным. (Л. Волин)

Здесь лексика научная, терминологическая переплетается с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а наоборот, способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание научного эксперимента, появившееся на газетной полосе: В институте эволюционной физиологии и биохимии....тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!». Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет речь, делает ее более доступной для читателя.

Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально- экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а следовательно, я оценочной лексики (но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях, нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к

25. Лексическая сочетаемость: ограниченная и неограниченная

Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слова. В зависимости от лексического значения слова различается два основных ее вида - свободная и несвободная, ограниченная достаточно строгим списком слов. В первом случае имеется в виду сочетаемость слов с прямым, номинативным значением. Она обусловлена предметно-логической природой слов, в основе ее лежит семантическая несовместимость лексем. Например, глагол взять сочетается со словами, обозначающими предметы, которые можно «принять в руки, схватить руками, зубами, какими-либо приспособлениями»: взять палку, ручку, ложку, нож, стакан, лампу, ветку и т. п. Такие лексические связи соответствуют реальным, логическим связям и отношениям предметов, понятий, выраженных сочетающимися словами.

Границы лексической сочетаемости слов с номинативным, или прямым, значением определяются прежде всего предметно-логическими соотношениями в реальной действительности денотатов соответствующих слов.

Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам (звонкая тишина, обыкновенное чудо, умный дурак, быстро тащиться и т. п.).

Несвободная сочетаемость обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значениями. Сочетаемость в данном случае избирательна, лексемы соединяются далеко не со всеми семантически совместимыми. Например, прилагательное неминуемый сочетается с существительными гибель, смерть, провал, но не сочетается с существительными победа, жизнь, успех и др. И случае полисемии фразеологически связанными могут быть отдельные значения слова. Так, у лексемы глубокий таким значением является ‘достигший предела в развитии, течении’. Круг ее лексических связей в данном значении ограничен: она может сочетаться со словами старость, ночь, осень, зима, но не сочетается со словами юность, день, весна, лето, семантика которых не противоречит ее собственной.

Правила лексической сочетаемости носят словарный характер, они индивидуальны для каждого слова и пока еще недостаточно последовательно и полно кодифицированы. Поэтому одной из наиболее распространенных ошибок в речи является нарушение норм лексической сочетаемости: скоропостижный отъезд (вместо неожиданный), увеличить уровень (уровень может только повышаться или понижаться), усилить темпы и т. п. Довольно часто (особенно в разговорной речи) ошибки возникают в результате контаминации (от лат. contaminatio - приведение в соприкосновение; смешение) - скрещивания, объединения двух сочетаний, связанных между собой какими-либо ассоциациями. Обычно контаминация - результат неправильного образования словосочетания в речи. Например, неправильное сочетание иметь отражение - результат контаминации словосочетаний иметь место и находить отражение, оказать вред - оказать помощь и нанести вред. Чаще других контаминации подвергаются словосочетания иметь значение, играть роль, уделять (обращать) внимание. Нарушение структуры нормированных словосочетаний затрудняет восприятие речи.

Особого внимания требует употребление фразеологических сочетаний. Используя фразеологизмы, следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также сочетаемость фраземы с другими словами в составе предложения. Немотивированное отступление от этих требований приводит к речевым ошибкам, аналогичным тем, которые наблюдаются в употреблении отдельных слов. Кроме того, в речи распространены немотивированное изменение состава фраземы (его сокращение или расширение, замена одного из компонентов без расширения состава фразеологизма или с одновременным его расширением) или структурно-грамматические изменения, а также искажение образного значения фразеологического сочетания.

Стилистически немотивированные, непреднамеренные нарушения лексической сочетаемости приводят к неточности речи, а иногда к неоправданному комизму. Например: На собрании резкой критике подвергались достигнутые недостатки (лексема недостаток семантически не сочетается с лексемой достигнутый).

Границы лексической сочетаемости с течением времени могут изменяться (расширяться или сужаться). В 30-е гг., к примеру, с лексемой атомный возможны были сочетания лишь терминологического характера (типа атомный вес), в настоящее же время она сочетается с лексемами война, бомба, оружие, угроза, шантаж, политика, век и др. Сочетаемость слова рассадник в современном употреблении ограничивается словами, обозначающими отрицательные явления (инфекция, бандитизм, зараза и т. п.). Горький же свободно употреблял сочетание рассадник просвещения.

Правила лексической сочетаемости, обусловленные внутриязыковыми закономерностями, специфичны для каждого языка, национальны. Это создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой, вынуждает подбирать эквиваленты не к отдельным словам, а к целым словосочетаниям. Например, к русскому словосочетанию ставить в известность эквивалентом является белорусское словосочетание даводзiцъ да ведома; обратить в бегство - прымусiць уцякаць или прымусuць да ўцёкаў, неровен час - чаго добрага или чаго не бывае.

Одной из основных причин нарушения норм лексической сочетаемости в условиях русско-белорусского билингвизма является перенесение моделей белорусского языка но русский. Как результат интерференции можно рассматривать следующие словосочетания: получить (вместо одержать) победу (эквивалентом к данному словосочетанию в белорусском языке является атрымаць перамогу, атрымаць в переводе на русский язык - получить, отсюда - получить победу); брать (вместо принимать) во внимание - браць (прымацъ) пад увагу, разглядывать (вместо рассматривать) вопрос - разглядаць пытанне.

26. Стилистическая дифференциация лексики русского языка

Слова не только называют явления действительности, но и передают отношение говорящего к ним, его оценку. Например, можно сказатьребенок, а можно детка, детина .Простынь можно назвать белой , а можнобелоснежной . Можно человека выгнать , а можно выставить . Из примеров видно, что синонимы содержат разную оценку одного и того же явления. И таких примеров в языке огромное количество:неаккуратный – неряшливый – свинья; ударить – двинуть – съездить по роже; руки – лапы – грабли . Слова, выражающие оценку говорящего, получили название эмоционально-экспрессивной лексики . Такие слова всегда являются стилистически отмеченными. Их употребление обусловлено как речевой ситуацией, так и сферой общения. Однако эмоционально-экспрессивная окраска отчетливо заметна на фоне лексики нейтральной, лишенной эмоциональности. Таким образом, все слова русского языка можно разделить на 2 группы – (1) лексику нейтральную и (2) лексику стилистически окрашенную. Понятно, что слова первой группы составляют своеобразный центр языковой системы. Они употребляются в любом функциональном стиле, они уместны в любой коммуникативной ситуации. Слова второй группы используются в разных сферах общения. Кроме того, они обладают они обладают или сниженной стилистической окраской – харя, тыкать, наехать на кого-либо, пнуть, облапошить, стырить, скинуть, спихнуть ; или книжной принадлежностью – вышеозначенный, лик, грядущий.

Слова второй группы обладают строгой закрепленностью за каким-либо определенным стилем и сферой общения. Считается, что слова второй группы, то есть эмоционально-экспрессивная лексика, распределяется между книжной и разговорной лексикой.

Схематично стилистическое расслоение лексики современного русского языка можно представить так:

Лексика литературного языка

Особо следует сказать о терминах. Эти слова не имеют эмоционально-экспрессивной окраски, являются стилистически нейтральными, однако относятся к научному стилю речи. Хотя многие термины становятся межстилевыми, особенно это касается компьютерной терминологии.

Межстилевая лексика является основой словарного фонда. Она свободно употребляется во всех функциональных стилях. Она лишена эмоционально-оценочного компонента, поэтому и называется нейтральной. Например, дом, нож, деревянный, красный, говорить, ответить, иметь, круглый. Выделяют следующие черты нейтральной лексики:

1. называет обыденные понятия повседневной жизни общества: предметы быта, реалии человеческой жизнедеятельности, указывают на временные и пространственные характеристики, природные явления лес, хлеб, вода, погода, минута, отрицательный;

2. лишена терминологических имен;

3. не передает оценки говорящего.

К межстилевой лексике относятся слова, называющие конкретные предметы стол, стул, тетрадь; абстрактные понятия холод, жара, мороз, удар; признаки, действия, состояния, количество. Нейтральная лексика обеспечивает единство русского литературного языка. Благодаря ей создается общедоступность изложения. Надо помнить, что многозначные слова в одних значениях могут выступать как нейтральные, а в других – как закрепленные за определенным стилем. Сравните: наехать на столб ‘натолкнуться на что-либо’ и наехать на подчиненного ‘оскорбить, обругать’. Последнее значение имеет сниженную эмоционально-экспрессивную окраску и употребляется в разговорно-бытовом стиле. Слово дума в значении ‘размышление’ является стилистически закрепленным за книжным стилем думы о Родине, а в значении ‘название органа власти’ является стилистически нейтральным и относится к межстилевой лексике.

Аналогично слова дубина, свинья, осел, козел, баран в прямом значении являются стилистически нейтральными, в переносном – эмоционально окрашенными, бранными, грубо просторечными.

С точки зрения стилевого расслоения различают лексику нейтральную, книжную и разговорную.

Книжная лексика обслуживает прежде всего сферу литературной, письменной речи. Она используется в официально-деловом, научном и публицистическом стилях. По характеру и степени эмоциональной окраски книжные слова неодинаковы. Научная лексика и лексика официально-делового стиля нейтральна. Эти слова в контексте реализуют прямое значение. К научной лексике, помимо терминов, относятся отвлеченные слова анализировать, актуальный, идентичный. Относительно, аргумент, аргументировать, гипотеза, версия.

Наиболее замкнутой является лексика официально-делового стиля. Она делится на несколько тематических групп:

1) названия деловых бумаг: заявление, апелляция, инструкция, справка;

2) названия документов: паспорт, диплом, свидетельство, устав, указ;

3) номенклатурные наименования: дирекция, министерство, администрация, инспектор.

Особую группу книжных слов составляет лексемы с оттенком торжественности. Они составляют группу высокой лексики: благо, возвести, грядущее, вдохновение, очи, уста, свершения, дабы. Обычно эти слова используются в поэзии или в публицистике. Публицистическая лексика всегда эмоционально окрашенная, так как призвана оказывать воздействие на читателя. Она всегда содержит оценочный компонент, так как формирует общественное мнение. Сравните:

Курские дороги долгое время были предметом острой критики как со стороны жителей области, так и приезжающих гостей. В нынешнем году наши дорожники доказали, что работать умеют. Никогда им раньше не удавалось выйти на такие серьезные объемы работ.

Публицистическая лексика лишена стилистической замкнутости. Для нее характерно использование слов в переносном значении

В разговорной лексике традиционно выделяют 2 группы: (1) литературно-разговорная лексика, употребляемая в разных сферах устного общения – бестолковый, артачиться, впасть в амбиции, бездарь, важничать; (2) разговорно-бытовая лексика, используемая в повседневном общении – бедокурить, валить, хулиган, безмозглый, брякнуть, дочка. Разговорной лексике присущи следующие черты:

1) широкое употребление указательных слов он, этот, вот, вон;

2) сниженная эмоционально-экспрессивная окраска тараторить, мельтешить, брякнуть, ляпнуть;

3) употребление отглагольных существительных балаболка, заводила, подпевала.

К разговорной лексике относятся слова ласкательные голубушка, мамуля; шутливые. Это слова, которые используются в непринужденном, неофициальном общении. Они позволяют судить о характере отношений между людьми. Разговорная лексика широко регистрируется в словарях с пометами бран., шутл., иронич., ласк., разг. Например: застыдиться (разг.), затаскать (разг.), кривотолки (разг.). В последнее время разговорная лексика внедряется в официальные выступления, доклады, интервью.

Просторечная лексика отличается от разговорной большей силой экспрессии. Это социально обусловленная, нелитературная разновидность русской лексики. Просторечие не имеет территориальной закрепленности в отличие от диалектных слов. От лексики литературной ее могут отличать следующие черты:

1) смещение ударения по ртфель, до цент.

2) Изменение морфологических показателей фамилие, статуй.

Она свидетельствует о фамильярных отношениях между собеседниками. В словаре имеет пометы бран., простореч. Например: застукать ‘поймать на месте преступления’, засланец, моде рный, накатать ‘быстро написать’.

Для просторечных слов характерно наличие собственных уменьшительно-ласкательных суффиксов бабуленция, братуха, коньячишко, папаня, мордуленция.

Многие просторечные слова имеют грубый оттенок, поэтому сфера их употребления ограничена такими речевыми актами, как ссора, перебранка, выяснение отношений. Напомню некоторые слова: рожа, морда, мурло, псих, трепач, обалдеть.

Периферию просторечия составляют бранные слова. Их назывют вульгаризмы стерва, тварь, подлюга. Иногда они встречаются в художественных произведениях. Вспомните, как заканчивается повесть К.Воробьева «Убиты под Москвой».

27. Синонимия как свойство лексических единиц

2.3. Синонимия фразеологических и лексических единиц. В этом разделе описывается синонимия фразеологических и лексических единиц, их свойства, функции и системные связи.

Как известно, фразеологизмы составляют основную часть богатства лексического запаса языка. Фразеологические единицы выражают значения, которые можно передать одним словом:

Луќмае чанд аз сари иштињо тановул кард ва даме чанд об дар сараш ошомид, то деви дарунаш биоромид ва бихуфт (11,260-261). Он с жадностью проглотил несколько кусков и вслед за тем выпил несколько глотков воды, так что демон его нутра успокоился, и он заснул (11,141).